Gênesis 19

Djinang Bible (DJI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manymak, ngunukima wugiḻimirrpili Godang biling bil yulgungili Djudum, ngunung ngurrgima maliri. Ga nyani Lut nyi'nyininyi rarrimirri Djudum gurrbiwi. Nyanngali bil girali, ga Lut biliny nyangiṉiban inga bil yulgungi; marrga nyani inydji waykungili ga bilingga bir-bulanggitjdjini, ga gupildjini munatjali.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Girri bilingga bindjin, “Guwa, bunggawamirrpila, nyumi nyim djaypirgi ngunyilipm miri ngirrali bala'li, ga nguḻikima nyim ngurridji djini'djining maliri. Ga ṉu inydjim rurrtjirrmigi, girri yakirriban nyim ngurridji. Ga malir-gunyirri inydjim waykung, girri ḻarrban nyim mukurdjigiban.” Bil biling inga bil wangin, “Ingki. Djiḻipm gar-gurriyili liny ngurridji ngalwirrgimirri.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Bil nyani Lut bumir-ḏuwaṯ ga bumir-ḏuwarratj bilngiriny bu'butjalminy kiriny, marrga bil yitjidjiniban ga bil ragiliban bala'li Lutar. Bil nyinini, ga nyani bilingga galngarradjny kiriny, yarim wali bilingga batjidjini dampa, girri bil ḏirradjiliban.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Bil ngurrwakngi bil ngurrinyir, yul mala ngungirapibi gurrbibi djani inydjin gurrkungili nguḻikima Djudum-mimigi, miri bubalikiṉing yul, miri djalkiṉing, yawirriny ga wanapili, guḻukngi wana ḻiyuw ḏap inga djin garrpini ngunukima bala' Lutang, girri djin djuḏapdjili.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Girri djin waywaydjili Lutnyi, “Way Lut! Nyaling ngunupili yulmirrpili, ngunung bingili nyin bil baḻparingili djuli? Bapiḻiban bi biliny birruwi nginbiliki, marrga waymirri nibi ngurridji bilngirar, ga bilnyi nibi ḻuḻtjigi yulmirrpiliny.”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Bil nyani Lut rarri ḻapmiyngili, yulgungili, girri miṉibili rarri, ga nguḻi gar-gurriyili inydjin bir-mirrpilidjili, ngidjirrkng rarrimirri djarrinyi.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Nyani djina bindjinban, “Way miygiṉpila; ingkiban ildji bintjiban djuburr mirkng ildji gatjigi djinimirri!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Butjir inydjildji guwi: ngirrang walkiripm, bingili muṉgimirrpili, ingki yulmirri waymirri bil ngurrinyir ngurrwakng yulpilngirar. Nyabini bilang djinipili bilny ildji gangban, ga nyaliki ildji djal ildji bintji ngurrgima bilngiriny. Bil ingkiban ildji gatjigi ngunupili yulmirrpili bilny irr djakadjimi, gima irra bil guṉgi-baltjimban miri bilny irr djakadjigi djiḻi,” bindjin Lut.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Bil djani inga djin bindjinban, “Burridjipm yilitjirriy!” Ga djanibi inydjin bininy wanginyiban, “Djining yul Lut ingki djingirapibi gurrbibi miri, yarim mulkuru djinikima, ga biligi ngilimi lim yitjidjini miri nyani nginmilar nyinidji giri; bil djini'djining nyani ging kirimi miri nginmiliny raypirridjigi biṯma bunggawadji nginmilang!” Bilapilang miri inga djin gudjirr-mirgidjiniban Lutgi, ga inga bindjin, “Marri ṉinini gunyambi nibi djamadjigi bilinggirki yulmirrpiligi, bil gunyambi wana nyungki!” Ngunungir-kirri djin bumir-baḻparingili Lutnyi ga djin galngi-ngurrginy kirinyban, ga ngidjirrgili djin girali marrga djin wubirdjigi bala' djabiri.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Bil ngunukirri yulmirrpilim bil ḻapmiyngili djabiri, girri gumbirrdji bil gatjidjini Lutnyi ga ṉambiḏiliban bil djitingili, girri djabiri bil maṯiṯdjili.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Rirringir ngunungir-kirri djiny bil bipiṉiban baḏayaladji wanadji, ngunuwiliny yul malany gar-gurriyili djin djarrinyi; marrga mil-djumiḻingban djin gu'gukirriny kirinyban, yarimban djin gar-gatjingini giriny djabirigi, bil ingkiban ngunung djin manyaw giriw.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Manymak, ngunungir-kirri biling wugiḻimirrpilim bil butjalminiban Lutnyi, “Wirapili wurpipili nyungupibi malabi djani nyi'nyiniban djiḻikima? Miri gapirri, walkiri, nyim ngunupilang gurruṯi nyuni djiny butjirgiṉdjigi marrga djin yilitjirridji djiningir gurrbingir;
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 gima ngilinyi djining wana gurrbi djini-guyumban liny burtjildjigi. Miri galbikima gudjirr-mirgidjnyakiṉing mala inga djin witjny giriny Godgi miri nyani yaṯi-wubirdjigi yul mala djingirapibi gurrbibi, gima rum djina mirikunu mirrpmi Djudum-mimigirang. Marrga ngilinyi miri bapiḻi yanginyirbi Yawaybi linyi, marrga djining liny malimdjigiban gurrbi,” inga bil bindjin Lutgi.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Manymak, ngunung ngurrgima maliri nyani Lut yulgungili bala'ngir ga ṉunydjirraliban bilngali ngunukima gapirriwilingim wiḻi djaming biliny bil marrgi Lutang walkiriwilingim. Nyani bilingga yulgungili, girri biliny butjir-karrdjiniban. Nyani bilingga bindjin, “Binygadjiyi, nyim djirriyi! Nyim ṉunydjirriwban djiningir gurrbingir, nyim gubidjiban giḏagiḏapm, gima nyani Yawaydji djini-guyumban malimdjigi djining gurrbi wana!” Bil biling gapirriwilingim yarim bil nyany ngurrinyban ray-yakirringir, biṯma nyani bilingga wakal marrngili bil ginginy kiriny, marrga rarri inga bil balini. Marrga gumbaḻaban nyani bi wiṉini gurrbili.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Manymak, milwartjini, ngunukirri wugiḻimirrpili bil bumir-ḏuwarratjny kiriny djina bil bultjini kiriny, “Ṉunydjirriw ṉunydjirriw, bilayiliban nyuni minydjny yilitjiwi nyungung nyanimngim ga walkiriwilingim, bintji nguṉi yaṯi-wubirdjnyirbi ildny wiṉgaḻamiygi marrga ngildji wurpi ildji balidjiban!”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Bil nyani Lut biḏakipm marrkany kirinyban. Marrga biling wuguḻimirrpilim gumbirrdji djiny bil gatjidjiniban, girri djiny bil guṉdjirr-djitingiliban ngunyilipm gurrpuḻuli; gima nyani Yaway inga mil-yilgidjini Lutgi.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Ga rirringir djin yulgungili gurrbingir, ngunukima wugiḻimirrpili inga bil bindjinban Lutgi, “Ṉunydjirriwban ganydjirrdjipm bintji ngildji balidji! Bapi inydji ildji nyanyirringi, ga ingkiban ildji guḻdjigi bubalikiṉimirri ṉambiḏi gurrpuḻumirri; burriliban bumirili ildji ṉunydjirriw bintji djining yaṯi-wubirdjnyirbi ildjny bangirigi ga ildjny bargi.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Bil nyani Lut yan bumir-gaypili, “Ingki, bunggawa!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Ngurrumi nyuni irriny gunggatjili ga irriny wanngirngili. Bina madjirriban nyuni irra mil-biḻbaḻdjidji? Miri ngarri ingki ganydjarrgiṉing miri irr gatjigi ngunung bumiri mala gima bilay, yarim gunyambi irriny bargi malngiri marrga irr balidjiban.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Djinim gurrbi ṉinini dja'djarri ngunumi marri bilay, manymaktja irr ṉunydjirriban ngunyilipm gima ngidjirrkngi. Ngunung gurrbi ingki wana bil ṉininikima. Bina buṯal ngunyilipm irr ṉunydjirriban marrga ṉambiḏi minydjirr nyinidji wanngipmban nguḻi?”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Ga ngunukima wugiḻi inga bumir-wubirdjili Lutgi, “Ngiy, djingirki mayaligi ngarri yitjidjnyirbi nyirr gungban; ingkiban marrga irr burtjildjigi ngunukima ṉinini gurrbiwi nyuni irra bultjidjini.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Bil ṉunydjirriwban ganydjirrdjipmban ngunyilipmi, gima wirrpm irr djirriḻbigi bala'pili yarimipm nyuni nguḻikima yulgungi.” Bilapilang miri djinimirri ngunung ṉinini gurrbi djampan djin bultjini giriny Djuwar, yarim ngunung yagirri mayali miri ‘Ṉinini’.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Manymak, waḻirr djapi yulguny kiriny nguṉukiṉing nyani Lut rany kiriny ngunyili Djuwarli gurrbili, ga yilimirri djani djin gurrpin kiriny nyanimngim inga ga miḏipiḻi-mirripili.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Ga bilapilakiṉing djunggi burrtjirriny ga bunggan balinyirakiṉing ga'galminy kirinyban ṉamngiri yanginyirbi Yawaybi, ga baringiliban Djudum ga Gumurra.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Miri bilapilang Yawaydji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili, ga nyani malimdjili bubalikiṉing: miri gurrbimimigi, ga warrpam wali djurriginy kiriny gurrpuḻumirri; bukmakban djin wirrdjini nguḻikima wayalimirri, djin manydjiniban.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Bil ngunukirri miyilk, Lutang nyanimngim yilimirri gurrpini kiriny Lutnyi, nyani murgungiliban; yarim nyani bapi inydji nyangiṉi. Girri ṉamngiri inga galmini rirrkiyanpili miri djalkng rirrkiyan mala djin baringili ngunukima miyilknyi, marrga nyani inydji birrindjinginiban, yarim djalkngdjiniban rirrkiyandjini inydji mungbiningiliban.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Manymak, ngunung ngurrgima maṉngibirri, maliri-gunyirri, bapiḻi-guwa nyani Abrayam bi ṉunydjirrali wiṉiniban ngunyilipm ngunukima bumiri gurrbi nyibirri nyani dja'djarri nyanngar Yawayngirar gadjiri balnggili.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Nyani yulgungili bukiḻmirri, girri mildji inydji garrkarrpini gurrbimirrpiligi, bil wirrpm nyanyiri. Ga nyani milingili gurrpuḻumirrpmi, bil wirrpm nya'nyanyiri gurrbi; yarimban ngirimbiy wana burburdjny giriny gima bubalikiṉimirri ngunung wayali bungbuldjny girinyban, miri ngirimbiy ḏuwarrngir wanangir.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Miri bilapilang, nyani Goddji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili nyibirri Lut nyininy giriny. Bil nyani gingini Lutnyi marrga nyaniny yilitjili ngunungir gunyambingir, bintji Abrayam marr-mirgidjidji Lutgi; bilapilang God inga mil-yilgidjini Abrayamgi.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Manymak, rirringir ngunungir-kirri nyani Lut mirrpmban yawnginy giriny nguḻikima gurrbimirri Djuwar nyi'nyininy, marrga ngunungir djin gubini, Lut, ga walkiriwilingim ngunupili muṉgimirrpili, ga djin walminiban bumirili gurrbili; ga nguḻi inydjin yirryirrpini bumirimirri, yarim ṉambiḏi miringmirri djin ngurriny giriny ngiḏawa bilaypilay yulpilingir.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Manymak, ngunung ngurrwagiping muṉgi inga wangini gaḏiṯingirgim, inga bindjin, “Ngiltjang gunydjirri nyani wurrungdjirr kirimban; ga wirrpmban wurpi yul nyi'nyiniy giriw djiḻikima nginmilar, marrga ingki wari ngunupilang yul waymirri iltja ngurridji ngiltjar; yarim ngunukima miri rum bamanpi miyilkigi ga yulgi, bil ngiltjiki wirrban.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Ma', gunydjirrgiriny il gu'kung kiri nganitji galbi, marrga nyani babakiṉdjidji. Ngunungir-kirri maliri, waymirri il ngurridji nyanngar miri minitjingimi, marrga il yidjipilikiṉdjidji nyanngapibi gunydjirrgirapibi ngiltjang, marrga djampiligi ngiltjang mala wanngipm minydjin nyinidji bintji ngurrgima.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Manymak, maliri rirringir galbikima bil gungili nganitji, ngunukima ngurrwagiping miḏipiḻi ragiliban nyanngali gunydjirrngiralipm, girri bil ngurrinyban. Bil nyani Lut wawu ngurrinyi gima ingki ginginyir nganitjiri, yarim ingkiban djiringinir ngunukiṉing ngunung muṉgi djundjini ga inydji waykungili djamingi.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Milwartjini, ngunung ngurrwagiping miḏipiḻi inga wanginiban gaḏiṯingirgim, “Gu, gadjiri maliri ngarribipm ngurriban gunydjirrgirar; ban djini'djining maliri madjirri girri nganitji il gu'kung kiri, girri nyunitjaban ragi ga ngurridjiban nyanngar, marrga il mala-pungi bintji ngiltjang gurruṯigiṉing gadjigarr guḻdjigi.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Marrga djamingi, rirringir nyaniny bil gungili nganitji galbi, ngunukima djuḏitjping gaḏingimi ragiliban, girri bil ngurrinyban; ga madjirri nyani Lut ingki djiringinir miri ngunukima miḏipiḻi ngu'ngurriny kiriny nyanngar, yarimban Lut wawu ngurriny kiriny.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Marrga gima ngungirapibi biling wawayka, Lutang walkiriwilingim miḏipiḻimirrpili bil yidjipilikiṉdjiniban, gunydjirrgirangipm bilngirang.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ga ngunung gaḻitjirringirangpibi yidjipili yul bungtjili, ga ngunukima nyani yagirri yirrpini Muwap (Moab); ga djamingi ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Mawabayit malagi.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Ga nguṉi mirrdjingir miyilkdji marrngili yidjipili yul girri, ga nyani yagirri yirrpini Bin-Amiy; ga ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Amunayit malagi.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.