Gênesis 19

Djinang Bible (DJI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manymak, ngunukima wugiḻimirrpili Godang biling bil yulgungili Djudum, ngunung ngurrgima maliri. Ga nyani Lut nyi'nyininyi rarrimirri Djudum gurrbiwi. Nyanngali bil girali, ga Lut biliny nyangiṉiban inga bil yulgungi; marrga nyani inydji waykungili ga bilingga bir-bulanggitjdjini, ga gupildjini munatjali.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 Girri bilingga bindjin, “Guwa, bunggawamirrpila, nyumi nyim djaypirgi ngunyilipm miri ngirrali bala'li, ga nguḻikima nyim ngurridji djini'djining maliri. Ga ṉu inydjim rurrtjirrmigi, girri yakirriban nyim ngurridji. Ga malir-gunyirri inydjim waykung, girri ḻarrban nyim mukurdjigiban.” Bil biling inga bil wangin, “Ingki. Djiḻipm gar-gurriyili liny ngurridji ngalwirrgimirri.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Bil nyani Lut bumir-ḏuwaṯ ga bumir-ḏuwarratj bilngiriny bu'butjalminy kiriny, marrga bil yitjidjiniban ga bil ragiliban bala'li Lutar. Bil nyinini, ga nyani bilingga galngarradjny kiriny, yarim wali bilingga batjidjini dampa, girri bil ḏirradjiliban.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Bil ngurrwakngi bil ngurrinyir, yul mala ngungirapibi gurrbibi djani inydjin gurrkungili nguḻikima Djudum-mimigi, miri bubalikiṉing yul, miri djalkiṉing, yawirriny ga wanapili, guḻukngi wana ḻiyuw ḏap inga djin garrpini ngunukima bala' Lutang, girri djin djuḏapdjili.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Girri djin waywaydjili Lutnyi, “Way Lut! Nyaling ngunupili yulmirrpili, ngunung bingili nyin bil baḻparingili djuli? Bapiḻiban bi biliny birruwi nginbiliki, marrga waymirri nibi ngurridji bilngirar, ga bilnyi nibi ḻuḻtjigi yulmirrpiliny.”
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Bil nyani Lut rarri ḻapmiyngili, yulgungili, girri miṉibili rarri, ga nguḻi gar-gurriyili inydjin bir-mirrpilidjili, ngidjirrkng rarrimirri djarrinyi.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Nyani djina bindjinban, “Way miygiṉpila; ingkiban ildji bintjiban djuburr mirkng ildji gatjigi djinimirri!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Butjir inydjildji guwi: ngirrang walkiripm, bingili muṉgimirrpili, ingki yulmirri waymirri bil ngurrinyir ngurrwakng yulpilngirar. Nyabini bilang djinipili bilny ildji gangban, ga nyaliki ildji djal ildji bintji ngurrgima bilngiriny. Bil ingkiban ildji gatjigi ngunupili yulmirrpili bilny irr djakadjimi, gima irra bil guṉgi-baltjimban miri bilny irr djakadjigi djiḻi,” bindjin Lut.
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Bil djani inga djin bindjinban, “Burridjipm yilitjirriy!” Ga djanibi inydjin bininy wanginyiban, “Djining yul Lut ingki djingirapibi gurrbibi miri, yarim mulkuru djinikima, ga biligi ngilimi lim yitjidjini miri nyani nginmilar nyinidji giri; bil djini'djining nyani ging kirimi miri nginmiliny raypirridjigi biṯma bunggawadji nginmilang!” Bilapilang miri inga djin gudjirr-mirgidjiniban Lutgi, ga inga bindjin, “Marri ṉinini gunyambi nibi djamadjigi bilinggirki yulmirrpiligi, bil gunyambi wana nyungki!” Ngunungir-kirri djin bumir-baḻparingili Lutnyi ga djin galngi-ngurrginy kirinyban, ga ngidjirrgili djin girali marrga djin wubirdjigi bala' djabiri.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Bil ngunukirri yulmirrpilim bil ḻapmiyngili djabiri, girri gumbirrdji bil gatjidjini Lutnyi ga ṉambiḏiliban bil djitingili, girri djabiri bil maṯiṯdjili.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Rirringir ngunungir-kirri djiny bil bipiṉiban baḏayaladji wanadji, ngunuwiliny yul malany gar-gurriyili djin djarrinyi; marrga mil-djumiḻingban djin gu'gukirriny kirinyban, yarimban djin gar-gatjingini giriny djabirigi, bil ingkiban ngunung djin manyaw giriw.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Manymak, ngunungir-kirri biling wugiḻimirrpilim bil butjalminiban Lutnyi, “Wirapili wurpipili nyungupibi malabi djani nyi'nyiniban djiḻikima? Miri gapirri, walkiri, nyim ngunupilang gurruṯi nyuni djiny butjirgiṉdjigi marrga djin yilitjirridji djiningir gurrbingir;
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 gima ngilinyi djining wana gurrbi djini-guyumban liny burtjildjigi. Miri galbikima gudjirr-mirgidjnyakiṉing mala inga djin witjny giriny Godgi miri nyani yaṯi-wubirdjigi yul mala djingirapibi gurrbibi, gima rum djina mirikunu mirrpmi Djudum-mimigirang. Marrga ngilinyi miri bapiḻi yanginyirbi Yawaybi linyi, marrga djining liny malimdjigiban gurrbi,” inga bil bindjin Lutgi.
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Manymak, ngunung ngurrgima maliri nyani Lut yulgungili bala'ngir ga ṉunydjirraliban bilngali ngunukima gapirriwilingim wiḻi djaming biliny bil marrgi Lutang walkiriwilingim. Nyani bilingga yulgungili, girri biliny butjir-karrdjiniban. Nyani bilingga bindjin, “Binygadjiyi, nyim djirriyi! Nyim ṉunydjirriwban djiningir gurrbingir, nyim gubidjiban giḏagiḏapm, gima nyani Yawaydji djini-guyumban malimdjigi djining gurrbi wana!” Bil biling gapirriwilingim yarim bil nyany ngurrinyban ray-yakirringir, biṯma nyani bilingga wakal marrngili bil ginginy kiriny, marrga rarri inga bil balini. Marrga gumbaḻaban nyani bi wiṉini gurrbili.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Manymak, milwartjini, ngunukirri wugiḻimirrpili bil bumir-ḏuwarratjny kiriny djina bil bultjini kiriny, “Ṉunydjirriw ṉunydjirriw, bilayiliban nyuni minydjny yilitjiwi nyungung nyanimngim ga walkiriwilingim, bintji nguṉi yaṯi-wubirdjnyirbi ildny wiṉgaḻamiygi marrga ngildji wurpi ildji balidjiban!”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Bil nyani Lut biḏakipm marrkany kirinyban. Marrga biling wuguḻimirrpilim gumbirrdji djiny bil gatjidjiniban, girri djiny bil guṉdjirr-djitingiliban ngunyilipm gurrpuḻuli; gima nyani Yaway inga mil-yilgidjini Lutgi.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Ga rirringir djin yulgungili gurrbingir, ngunukima wugiḻimirrpili inga bil bindjinban Lutgi, “Ṉunydjirriwban ganydjirrdjipm bintji ngildji balidji! Bapi inydji ildji nyanyirringi, ga ingkiban ildji guḻdjigi bubalikiṉimirri ṉambiḏi gurrpuḻumirri; burriliban bumirili ildji ṉunydjirriw bintji djining yaṯi-wubirdjnyirbi ildjny bangirigi ga ildjny bargi.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Bil nyani Lut yan bumir-gaypili, “Ingki, bunggawa!
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Ngurrumi nyuni irriny gunggatjili ga irriny wanngirngili. Bina madjirriban nyuni irra mil-biḻbaḻdjidji? Miri ngarri ingki ganydjarrgiṉing miri irr gatjigi ngunung bumiri mala gima bilay, yarim gunyambi irriny bargi malngiri marrga irr balidjiban.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Djinim gurrbi ṉinini dja'djarri ngunumi marri bilay, manymaktja irr ṉunydjirriban ngunyilipm gima ngidjirrkngi. Ngunung gurrbi ingki wana bil ṉininikima. Bina buṯal ngunyilipm irr ṉunydjirriban marrga ṉambiḏi minydjirr nyinidji wanngipmban nguḻi?”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Ga ngunukima wugiḻi inga bumir-wubirdjili Lutgi, “Ngiy, djingirki mayaligi ngarri yitjidjnyirbi nyirr gungban; ingkiban marrga irr burtjildjigi ngunukima ṉinini gurrbiwi nyuni irra bultjidjini.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Bil ṉunydjirriwban ganydjirrdjipmban ngunyilipmi, gima wirrpm irr djirriḻbigi bala'pili yarimipm nyuni nguḻikima yulgungi.” Bilapilang miri djinimirri ngunung ṉinini gurrbi djampan djin bultjini giriny Djuwar, yarim ngunung yagirri mayali miri ‘Ṉinini’.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Manymak, waḻirr djapi yulguny kiriny nguṉukiṉing nyani Lut rany kiriny ngunyili Djuwarli gurrbili, ga yilimirri djani djin gurrpin kiriny nyanimngim inga ga miḏipiḻi-mirripili.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ga bilapilakiṉing djunggi burrtjirriny ga bunggan balinyirakiṉing ga'galminy kirinyban ṉamngiri yanginyirbi Yawaybi, ga baringiliban Djudum ga Gumurra.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Miri bilapilang Yawaydji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili, ga nyani malimdjili bubalikiṉing: miri gurrbimimigi, ga warrpam wali djurriginy kiriny gurrpuḻumirri; bukmakban djin wirrdjini nguḻikima wayalimirri, djin manydjiniban.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Bil ngunukirri miyilk, Lutang nyanimngim yilimirri gurrpini kiriny Lutnyi, nyani murgungiliban; yarim nyani bapi inydji nyangiṉi. Girri ṉamngiri inga galmini rirrkiyanpili miri djalkng rirrkiyan mala djin baringili ngunukima miyilknyi, marrga nyani inydji birrindjinginiban, yarim djalkngdjiniban rirrkiyandjini inydji mungbiningiliban.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Manymak, ngunung ngurrgima maṉngibirri, maliri-gunyirri, bapiḻi-guwa nyani Abrayam bi ṉunydjirrali wiṉiniban ngunyilipm ngunukima bumiri gurrbi nyibirri nyani dja'djarri nyanngar Yawayngirar gadjiri balnggili.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Nyani yulgungili bukiḻmirri, girri mildji inydji garrkarrpini gurrbimirrpiligi, bil wirrpm nyanyiri. Ga nyani milingili gurrpuḻumirrpmi, bil wirrpm nya'nyanyiri gurrbi; yarimban ngirimbiy wana burburdjny giriny gima bubalikiṉimirri ngunung wayali bungbuldjny girinyban, miri ngirimbiy ḏuwarrngir wanangir.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Miri bilapilang, nyani Goddji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili nyibirri Lut nyininy giriny. Bil nyani gingini Lutnyi marrga nyaniny yilitjili ngunungir gunyambingir, bintji Abrayam marr-mirgidjidji Lutgi; bilapilang God inga mil-yilgidjini Abrayamgi.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Manymak, rirringir ngunungir-kirri nyani Lut mirrpmban yawnginy giriny nguḻikima gurrbimirri Djuwar nyi'nyininy, marrga ngunungir djin gubini, Lut, ga walkiriwilingim ngunupili muṉgimirrpili, ga djin walminiban bumirili gurrbili; ga nguḻi inydjin yirryirrpini bumirimirri, yarim ṉambiḏi miringmirri djin ngurriny giriny ngiḏawa bilaypilay yulpilingir.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Manymak, ngunung ngurrwagiping muṉgi inga wangini gaḏiṯingirgim, inga bindjin, “Ngiltjang gunydjirri nyani wurrungdjirr kirimban; ga wirrpmban wurpi yul nyi'nyiniy giriw djiḻikima nginmilar, marrga ingki wari ngunupilang yul waymirri iltja ngurridji ngiltjar; yarim ngunukima miri rum bamanpi miyilkigi ga yulgi, bil ngiltjiki wirrban.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Ma', gunydjirrgiriny il gu'kung kiri nganitji galbi, marrga nyani babakiṉdjidji. Ngunungir-kirri maliri, waymirri il ngurridji nyanngar miri minitjingimi, marrga il yidjipilikiṉdjidji nyanngapibi gunydjirrgirapibi ngiltjang, marrga djampiligi ngiltjang mala wanngipm minydjin nyinidji bintji ngurrgima.”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Manymak, maliri rirringir galbikima bil gungili nganitji, ngunukima ngurrwagiping miḏipiḻi ragiliban nyanngali gunydjirrngiralipm, girri bil ngurrinyban. Bil nyani Lut wawu ngurrinyi gima ingki ginginyir nganitjiri, yarim ingkiban djiringinir ngunukiṉing ngunung muṉgi djundjini ga inydji waykungili djamingi.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Milwartjini, ngunung ngurrwagiping miḏipiḻi inga wanginiban gaḏiṯingirgim, “Gu, gadjiri maliri ngarribipm ngurriban gunydjirrgirar; ban djini'djining maliri madjirri girri nganitji il gu'kung kiri, girri nyunitjaban ragi ga ngurridjiban nyanngar, marrga il mala-pungi bintji ngiltjang gurruṯigiṉing gadjigarr guḻdjigi.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Marrga djamingi, rirringir nyaniny bil gungili nganitji galbi, ngunukima djuḏitjping gaḏingimi ragiliban, girri bil ngurrinyban; ga madjirri nyani Lut ingki djiringinir miri ngunukima miḏipiḻi ngu'ngurriny kiriny nyanngar, yarimban Lut wawu ngurriny kiriny.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Marrga gima ngungirapibi biling wawayka, Lutang walkiriwilingim miḏipiḻimirrpili bil yidjipilikiṉdjiniban, gunydjirrgirangipm bilngirang.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Ga ngunung gaḻitjirringirangpibi yidjipili yul bungtjili, ga ngunukima nyani yagirri yirrpini Muwap (Moab); ga djamingi ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Mawabayit malagi.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Ga nguṉi mirrdjingir miyilkdji marrngili yidjipili yul girri, ga nyani yagirri yirrpini Bin-Amiy; ga ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Amunayit malagi.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.