Gênesis 19
Djinang Bible (DJI) vs NAA
1 Manymak, ngunukima wugiḻimirrpili Godang biling bil yulgungili Djudum, ngunung ngurrgima maliri. Ga nyani Lut nyi'nyininyi rarrimirri Djudum gurrbiwi. Nyanngali bil girali, ga Lut biliny nyangiṉiban inga bil yulgungi; marrga nyani inydji waykungili ga bilingga bir-bulanggitjdjini, ga gupildjini munatjali.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Girri bilingga bindjin, “Guwa, bunggawamirrpila, nyumi nyim djaypirgi ngunyilipm miri ngirrali bala'li, ga nguḻikima nyim ngurridji djini'djining maliri. Ga ṉu inydjim rurrtjirrmigi, girri yakirriban nyim ngurridji. Ga malir-gunyirri inydjim waykung, girri ḻarrban nyim mukurdjigiban.” Bil biling inga bil wangin, “Ingki. Djiḻipm gar-gurriyili liny ngurridji ngalwirrgimirri.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Bil nyani Lut bumir-ḏuwaṯ ga bumir-ḏuwarratj bilngiriny bu'butjalminy kiriny, marrga bil yitjidjiniban ga bil ragiliban bala'li Lutar. Bil nyinini, ga nyani bilingga galngarradjny kiriny, yarim wali bilingga batjidjini dampa, girri bil ḏirradjiliban.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Bil ngurrwakngi bil ngurrinyir, yul mala ngungirapibi gurrbibi djani inydjin gurrkungili nguḻikima Djudum-mimigi, miri bubalikiṉing yul, miri djalkiṉing, yawirriny ga wanapili, guḻukngi wana ḻiyuw ḏap inga djin garrpini ngunukima bala' Lutang, girri djin djuḏapdjili.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Girri djin waywaydjili Lutnyi, “Way Lut! Nyaling ngunupili yulmirrpili, ngunung bingili nyin bil baḻparingili djuli? Bapiḻiban bi biliny birruwi nginbiliki, marrga waymirri nibi ngurridji bilngirar, ga bilnyi nibi ḻuḻtjigi yulmirrpiliny.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Bil nyani Lut rarri ḻapmiyngili, yulgungili, girri miṉibili rarri, ga nguḻi gar-gurriyili inydjin bir-mirrpilidjili, ngidjirrkng rarrimirri djarrinyi.
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 Nyani djina bindjinban, “Way miygiṉpila; ingkiban ildji bintjiban djuburr mirkng ildji gatjigi djinimirri!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Butjir inydjildji guwi: ngirrang walkiripm, bingili muṉgimirrpili, ingki yulmirri waymirri bil ngurrinyir ngurrwakng yulpilngirar. Nyabini bilang djinipili bilny ildji gangban, ga nyaliki ildji djal ildji bintji ngurrgima bilngiriny. Bil ingkiban ildji gatjigi ngunupili yulmirrpili bilny irr djakadjimi, gima irra bil guṉgi-baltjimban miri bilny irr djakadjigi djiḻi,” bindjin Lut.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Bil djani inga djin bindjinban, “Burridjipm yilitjirriy!” Ga djanibi inydjin bininy wanginyiban, “Djining yul Lut ingki djingirapibi gurrbibi miri, yarim mulkuru djinikima, ga biligi ngilimi lim yitjidjini miri nyani nginmilar nyinidji giri; bil djini'djining nyani ging kirimi miri nginmiliny raypirridjigi biṯma bunggawadji nginmilang!” Bilapilang miri inga djin gudjirr-mirgidjiniban Lutgi, ga inga bindjin, “Marri ṉinini gunyambi nibi djamadjigi bilinggirki yulmirrpiligi, bil gunyambi wana nyungki!” Ngunungir-kirri djin bumir-baḻparingili Lutnyi ga djin galngi-ngurrginy kirinyban, ga ngidjirrgili djin girali marrga djin wubirdjigi bala' djabiri.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Bil ngunukirri yulmirrpilim bil ḻapmiyngili djabiri, girri gumbirrdji bil gatjidjini Lutnyi ga ṉambiḏiliban bil djitingili, girri djabiri bil maṯiṯdjili.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Rirringir ngunungir-kirri djiny bil bipiṉiban baḏayaladji wanadji, ngunuwiliny yul malany gar-gurriyili djin djarrinyi; marrga mil-djumiḻingban djin gu'gukirriny kirinyban, yarimban djin gar-gatjingini giriny djabirigi, bil ingkiban ngunung djin manyaw giriw.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Manymak, ngunungir-kirri biling wugiḻimirrpilim bil butjalminiban Lutnyi, “Wirapili wurpipili nyungupibi malabi djani nyi'nyiniban djiḻikima? Miri gapirri, walkiri, nyim ngunupilang gurruṯi nyuni djiny butjirgiṉdjigi marrga djin yilitjirridji djiningir gurrbingir;
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 gima ngilinyi djining wana gurrbi djini-guyumban liny burtjildjigi. Miri galbikima gudjirr-mirgidjnyakiṉing mala inga djin witjny giriny Godgi miri nyani yaṯi-wubirdjigi yul mala djingirapibi gurrbibi, gima rum djina mirikunu mirrpmi Djudum-mimigirang. Marrga ngilinyi miri bapiḻi yanginyirbi Yawaybi linyi, marrga djining liny malimdjigiban gurrbi,” inga bil bindjin Lutgi.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Manymak, ngunung ngurrgima maliri nyani Lut yulgungili bala'ngir ga ṉunydjirraliban bilngali ngunukima gapirriwilingim wiḻi djaming biliny bil marrgi Lutang walkiriwilingim. Nyani bilingga yulgungili, girri biliny butjir-karrdjiniban. Nyani bilingga bindjin, “Binygadjiyi, nyim djirriyi! Nyim ṉunydjirriwban djiningir gurrbingir, nyim gubidjiban giḏagiḏapm, gima nyani Yawaydji djini-guyumban malimdjigi djining gurrbi wana!” Bil biling gapirriwilingim yarim bil nyany ngurrinyban ray-yakirringir, biṯma nyani bilingga wakal marrngili bil ginginy kiriny, marrga rarri inga bil balini. Marrga gumbaḻaban nyani bi wiṉini gurrbili.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Manymak, milwartjini, ngunukirri wugiḻimirrpili bil bumir-ḏuwarratjny kiriny djina bil bultjini kiriny, “Ṉunydjirriw ṉunydjirriw, bilayiliban nyuni minydjny yilitjiwi nyungung nyanimngim ga walkiriwilingim, bintji nguṉi yaṯi-wubirdjnyirbi ildny wiṉgaḻamiygi marrga ngildji wurpi ildji balidjiban!”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Bil nyani Lut biḏakipm marrkany kirinyban. Marrga biling wuguḻimirrpilim gumbirrdji djiny bil gatjidjiniban, girri djiny bil guṉdjirr-djitingiliban ngunyilipm gurrpuḻuli; gima nyani Yaway inga mil-yilgidjini Lutgi.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ga rirringir djin yulgungili gurrbingir, ngunukima wugiḻimirrpili inga bil bindjinban Lutgi, “Ṉunydjirriwban ganydjirrdjipm bintji ngildji balidji! Bapi inydji ildji nyanyirringi, ga ingkiban ildji guḻdjigi bubalikiṉimirri ṉambiḏi gurrpuḻumirri; burriliban bumirili ildji ṉunydjirriw bintji djining yaṯi-wubirdjnyirbi ildjny bangirigi ga ildjny bargi.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Bil nyani Lut yan bumir-gaypili, “Ingki, bunggawa!
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Ngurrumi nyuni irriny gunggatjili ga irriny wanngirngili. Bina madjirriban nyuni irra mil-biḻbaḻdjidji? Miri ngarri ingki ganydjarrgiṉing miri irr gatjigi ngunung bumiri mala gima bilay, yarim gunyambi irriny bargi malngiri marrga irr balidjiban.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Djinim gurrbi ṉinini dja'djarri ngunumi marri bilay, manymaktja irr ṉunydjirriban ngunyilipm gima ngidjirrkngi. Ngunung gurrbi ingki wana bil ṉininikima. Bina buṯal ngunyilipm irr ṉunydjirriban marrga ṉambiḏi minydjirr nyinidji wanngipmban nguḻi?”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Ga ngunukima wugiḻi inga bumir-wubirdjili Lutgi, “Ngiy, djingirki mayaligi ngarri yitjidjnyirbi nyirr gungban; ingkiban marrga irr burtjildjigi ngunukima ṉinini gurrbiwi nyuni irra bultjidjini.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Bil ṉunydjirriwban ganydjirrdjipmban ngunyilipmi, gima wirrpm irr djirriḻbigi bala'pili yarimipm nyuni nguḻikima yulgungi.” Bilapilang miri djinimirri ngunung ṉinini gurrbi djampan djin bultjini giriny Djuwar, yarim ngunung yagirri mayali miri ‘Ṉinini’.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Manymak, waḻirr djapi yulguny kiriny nguṉukiṉing nyani Lut rany kiriny ngunyili Djuwarli gurrbili, ga yilimirri djani djin gurrpin kiriny nyanimngim inga ga miḏipiḻi-mirripili.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ga bilapilakiṉing djunggi burrtjirriny ga bunggan balinyirakiṉing ga'galminy kirinyban ṉamngiri yanginyirbi Yawaybi, ga baringiliban Djudum ga Gumurra.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Miri bilapilang Yawaydji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili, ga nyani malimdjili bubalikiṉing: miri gurrbimimigi, ga warrpam wali djurriginy kiriny gurrpuḻumirri; bukmakban djin wirrdjini nguḻikima wayalimirri, djin manydjiniban.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Bil ngunukirri miyilk, Lutang nyanimngim yilimirri gurrpini kiriny Lutnyi, nyani murgungiliban; yarim nyani bapi inydji nyangiṉi. Girri ṉamngiri inga galmini rirrkiyanpili miri djalkng rirrkiyan mala djin baringili ngunukima miyilknyi, marrga nyani inydji birrindjinginiban, yarim djalkngdjiniban rirrkiyandjini inydji mungbiningiliban.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Manymak, ngunung ngurrgima maṉngibirri, maliri-gunyirri, bapiḻi-guwa nyani Abrayam bi ṉunydjirrali wiṉiniban ngunyilipm ngunukima bumiri gurrbi nyibirri nyani dja'djarri nyanngar Yawayngirar gadjiri balnggili.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Nyani yulgungili bukiḻmirri, girri mildji inydji garrkarrpini gurrbimirrpiligi, bil wirrpm nyanyiri. Ga nyani milingili gurrpuḻumirrpmi, bil wirrpm nya'nyanyiri gurrbi; yarimban ngirimbiy wana burburdjny giriny gima bubalikiṉimirri ngunung wayali bungbuldjny girinyban, miri ngirimbiy ḏuwarrngir wanangir.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Miri bilapilang, nyani Goddji djirriḻbili ngunupili gurrbimirrpili nyibirri Lut nyininy giriny. Bil nyani gingini Lutnyi marrga nyaniny yilitjili ngunungir gunyambingir, bintji Abrayam marr-mirgidjidji Lutgi; bilapilang God inga mil-yilgidjini Abrayamgi.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Manymak, rirringir ngunungir-kirri nyani Lut mirrpmban yawnginy giriny nguḻikima gurrbimirri Djuwar nyi'nyininy, marrga ngunungir djin gubini, Lut, ga walkiriwilingim ngunupili muṉgimirrpili, ga djin walminiban bumirili gurrbili; ga nguḻi inydjin yirryirrpini bumirimirri, yarim ṉambiḏi miringmirri djin ngurriny giriny ngiḏawa bilaypilay yulpilingir.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Manymak, ngunung ngurrwagiping muṉgi inga wangini gaḏiṯingirgim, inga bindjin, “Ngiltjang gunydjirri nyani wurrungdjirr kirimban; ga wirrpmban wurpi yul nyi'nyiniy giriw djiḻikima nginmilar, marrga ingki wari ngunupilang yul waymirri iltja ngurridji ngiltjar; yarim ngunukima miri rum bamanpi miyilkigi ga yulgi, bil ngiltjiki wirrban.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Ma', gunydjirrgiriny il gu'kung kiri nganitji galbi, marrga nyani babakiṉdjidji. Ngunungir-kirri maliri, waymirri il ngurridji nyanngar miri minitjingimi, marrga il yidjipilikiṉdjidji nyanngapibi gunydjirrgirapibi ngiltjang, marrga djampiligi ngiltjang mala wanngipm minydjin nyinidji bintji ngurrgima.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Manymak, maliri rirringir galbikima bil gungili nganitji, ngunukima ngurrwagiping miḏipiḻi ragiliban nyanngali gunydjirrngiralipm, girri bil ngurrinyban. Bil nyani Lut wawu ngurrinyi gima ingki ginginyir nganitjiri, yarim ingkiban djiringinir ngunukiṉing ngunung muṉgi djundjini ga inydji waykungili djamingi.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Milwartjini, ngunung ngurrwagiping miḏipiḻi inga wanginiban gaḏiṯingirgim, “Gu, gadjiri maliri ngarribipm ngurriban gunydjirrgirar; ban djini'djining maliri madjirri girri nganitji il gu'kung kiri, girri nyunitjaban ragi ga ngurridjiban nyanngar, marrga il mala-pungi bintji ngiltjang gurruṯigiṉing gadjigarr guḻdjigi.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Marrga djamingi, rirringir nyaniny bil gungili nganitji galbi, ngunukima djuḏitjping gaḏingimi ragiliban, girri bil ngurrinyban; ga madjirri nyani Lut ingki djiringinir miri ngunukima miḏipiḻi ngu'ngurriny kiriny nyanngar, yarimban Lut wawu ngurriny kiriny.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Marrga gima ngungirapibi biling wawayka, Lutang walkiriwilingim miḏipiḻimirrpili bil yidjipilikiṉdjiniban, gunydjirrgirangipm bilngirang.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ga ngunung gaḻitjirringirangpibi yidjipili yul bungtjili, ga ngunukima nyani yagirri yirrpini Muwap (Moab); ga djamingi ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Mawabayit malagi.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Ga nguṉi mirrdjingir miyilkdji marrngili yidjipili yul girri, ga nyani yagirri yirrpini Bin-Amiy; ga ngunukima yul nyani ngurrḏawalangu djina Amunayit malagi.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.