Gênesis 16

Djinang Bible (DJI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Sarai, mulher de Abrão, não lhe tinha dado filho; mas, possuindo uma escrava egípcia, chamada Agar,
2 — ausente —
2 disse a Abrão: "Eis que o Senhor me fez estéril; rogo-te que tomes a minha escrava, para ver se, ao menos por ela, eu posso ter filhos." Abrão aceitou a proposta de Sarai.
3 — ausente —
3 Sarai tomou, pois, sua escrava, Agar, a egípcia, passado dez anos que Abrão habitava a terra de Canaã, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido.
4 Girri maliri biling Abram ga Yagar bil ngurrinyini wurpilipm, ga nyani yidjipilakiṉdjiniban. Bil ngunukiṉing nyani djakiy inydji marrngini miri murrbiṉdjini gima yidjipiliny miniginy kiriny, nyani mil-ḏinytjnyi Saraynyi, yarim milbimirri nyanngar ngunukima Saray ngaminydjiniban.
4 Este aproximou-se de Agar e ela concebeu. Agar, vendo que tinha concebido, começou a desprezar a sua senhora.
5 Girri nyani Saray mirrpm inga maḏakarritjdjini ga inga bindjin Abramgi, “Djining mil-ḏinytjnyirbi irriny barngili gima nyungupibi! Ngarribipm inmarr galwupim ngunukima miyilk nyungur waymirri, bil ngunukiṉing nyani djiringinmi miri nyani yidjipilikiṉdjirri, ngunungir yipi nyani irriny burrdji ngurrgum girim, ga nyani irriny ging girim biṯma ngarri ngaminyi miyilk! Nyani Yaway miri ngiltjang rum-yirrpinakiṉing marrga nyani iltjny gingidji ngunubilang ngarri mirkng u ngunubilang nyunikima!
5 Então Sarai disse a Abrão: "Caia sobre ti o ultraje que me é feito! Dei-te minha escrava, e ela, desde que concebeu, olha-me com desprezo. O Senhor seja juiz entre mim e ti!"
6 Girri Abram inga bumir-wubirdjili, inga bindjin, “Ngunukima djamagiṉing miyilk nyani gumbirrmirri nyungur, nyuni yaṯi-wubirdjigiban nyaninyi nyalikidjidji nyuni djalngdjidji.” Girri nyani Saraydji galngi-bilwirtjili ga marr-mirgidjnyirdjili Yagarnyi, marrga nyani minydji ṉunydjirraliban.
6 Abrão respondeu-lhe: "Tua escrava está em teu poder, faze dela o que quiseres." E Sarai maltratou-a de tal forma que ela teve de fugir.
7 Manymak, nyani Yagar manydjini, girri Yawaydji munatjali yanili wurpm wugiḻi djangunygiṉing, marrga nyani birraldjnyirdjigi Yagarnyi. Ga ngungiriny miyilk nyani birraldjnyirdjili yirrpimirri, ngidjirrkng ngambuḻ gapi munganmirri gadjigirring, ngunung gadjigarr ngunyili ṉunydjirrim girim gurrbili Djur-li.
7 O anjo do Senhor, encontrando-a no deserto junto de uma fonte que está no caminho de Sur,
8 Girri nyani butjalmini, “Way Yagar djamagiṉing Sarayang, nyalingir nyuni girali ga nyanydjili nyuni girimban?” Ga Yagar bumir-wubirdjili, “Ngarri nyanngangir ṉunydjirrali Sarayngir ngirrang bunggawangir.”
8 disse-lhe: "Agar, escrava de Sarai, donde vens? E para onde vais?" "Eu fujo de Sarai, minha senhora", respondeu ela.
9 Bil ngunukima wugiḻi Yawayang inga bindjin, “Ingki, bi wiṉiyban nyunguli bunggawali, ga ngunubilang maridji nyin bargi, nyuni bumiripm inydji galbungi ga nyuni guṉgi-djumiḻidjidji gunyambigi,
9 "Volta para a tua senhora, tornou o anjo do Senhor, e humilha-te diante dela."
10 gima mala-punyirbi nyani Yawaydji nyin gungi galbi mirrpmi, ga ingki wiḻi ngunupilang djiny butjurrudjigi gima galbikima.”
10 E ajuntou: "Multiplicarei tua posteridade de tal forma, e será tão numerosa, que não se poderá contar."
11 Ga madjirri inga bindjin ngunukima wugiḻi, “Nyuni yidjipilakiṉdjirri, ga guyumban nyani miḻimiti bungtjigi, ga nyuni yagirri yirrpigi ngunukima Yitjmayil.” (Miri djining yagirri mayali miri ‘Goddji marrngini’.) Ga nyani gurrpini wangin inga, “Yarim djining yagirri Yitjmayil nyuni yirrpigi, gima nyani Yawaydji nyin marrngini bimbi nyungupibi wargugudjnyirbi.
11 Disse ainda mais: "Estás grávida, e vais dar à luz um filho: dar-te-ás o nome de Ismael, porque o Senhor te ouviu na tua aflição.
12 Bil ngunukima yul Yitjmayil nyani nyinidji giri miri budjirr-wayirrigiṉing miri nganaparra. Yarim bubalikiṉingirgi nyani mari djina djamadji giri, marrga djanitja mari inga djamadjigi girri. Ga nyani rarrmaḻipm nyinidji giri, ga nyanngangipm malagi nyani djina nguy-margiṉdjidji.” Inga bindjin ngunung wugiḻi Yagargi.
12 Este menino será como um jumento bravo: sua mão se levantará contra todos e a mão de todos contra ele, e levantará sua tenda defronte de todos os seus irmãos."
13 Miri bilapilang nguṉitjini wugiḻir bi gangili djanguny nyanngapibi Yawaybi. Ga ngunukima miyilk Yagar nyani bultjidjini Yawaynyi djining yagirri miri ‘Nyuni djining God wiḻi irriny nyangini’, gima nyanibi inydji wangini, “Ngarribi birralkima Godnyi irr nyangiṉi, ngunukima Miligidji wiḻi irriny nyangiṉi!”
13 Agar deu ao Senhor, que lhe tinha falado, o nome: Vós sois El-roí, "porque, dizia ela, não vi eu aqui mesmo o Deus que me via?"
14 Marrga ngunukima ngambuḻ gapi djin bultjini giriny ‘Ngambuḻ gapi nyanngang Wanngidjnyirakiṉingirang wiḻi irriny nyangiṉi’. Ga ngunung ngambuḻ gapi dja'djarripmban, ngidjirrkng djinipili gurrbimirrpili Kaditj ga Birid bil baṉimi.
14 E por isso deu-se àquele poço o nome de poço Lahai-roí; ele se encontra entre Cadés e Barad.
15 Bilapilang miri nyani Yagardji minali yidjipili Abramang, ga ngunukiṉing nyani bungtjili, Abramdji ngunung yagirri yirrpini Yitjmayil.
15 Agar deu à luz um filho a Abrão, o qual lhe pôs o nome de Ismael.
16 Ga Abramdji ngurrum gatjidjini 86 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing Yitjmayil bungtjili nyanngapibi Yagarbi ngunung ḏapmiynyirbi miyilk Sarayang.
16 Abrão tinha a idade de oitenta e seis anos quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.