Gênesis 16

Djinang Bible (DJI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe gerava filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo nome era Agar.
2 — ausente —
2 E disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de gerar; entra, pois, à minha serva; porventura, terei filhos dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
3 — ausente —
3 Assim, tomou Sarai, mulher de Abrão, a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido, ao fim de dez anos que Abrão habitara na terra de Canaã.
4 Girri maliri biling Abram ga Yagar bil ngurrinyini wurpilipm, ga nyani yidjipilakiṉdjiniban. Bil ngunukiṉing nyani djakiy inydji marrngini miri murrbiṉdjini gima yidjipiliny miniginy kiriny, nyani mil-ḏinytjnyi Saraynyi, yarim milbimirri nyanngar ngunukima Saray ngaminydjiniban.
4 E ele entrou a Agar, e ela concebeu; e, vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
5 Girri nyani Saray mirrpm inga maḏakarritjdjini ga inga bindjin Abramgi, “Djining mil-ḏinytjnyirbi irriny barngili gima nyungupibi! Ngarribipm inmarr galwupim ngunukima miyilk nyungur waymirri, bil ngunukiṉing nyani djiringinmi miri nyani yidjipilikiṉdjirri, ngunungir yipi nyani irriny burrdji ngurrgum girim, ga nyani irriny ging girim biṯma ngarri ngaminyi miyilk! Nyani Yaway miri ngiltjang rum-yirrpinakiṉing marrga nyani iltjny gingidji ngunubilang ngarri mirkng u ngunubilang nyunikima!
5 Então, disse Sarai a Abrão: Meu agravo seja sobre ti. Minha serva pus eu em teu regaço; vendo ela, agora, que concebeu, sou menosprezada aos seus olhos. O Senhor julgue entre mim e ti.
6 Girri Abram inga bumir-wubirdjili, inga bindjin, “Ngunukima djamagiṉing miyilk nyani gumbirrmirri nyungur, nyuni yaṯi-wubirdjigiban nyaninyi nyalikidjidji nyuni djalngdjidji.” Girri nyani Saraydji galngi-bilwirtjili ga marr-mirgidjnyirdjili Yagarnyi, marrga nyani minydji ṉunydjirraliban.
6 E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E afligiu-a Sarai, e ela fugiu de sua face.
7 Manymak, nyani Yagar manydjini, girri Yawaydji munatjali yanili wurpm wugiḻi djangunygiṉing, marrga nyani birraldjnyirdjigi Yagarnyi. Ga ngungiriny miyilk nyani birraldjnyirdjili yirrpimirri, ngidjirrkng ngambuḻ gapi munganmirri gadjigirring, ngunung gadjigarr ngunyili ṉunydjirrim girim gurrbili Djur-li.
7 E o Anjo do Senhor a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur.
8 Girri nyani butjalmini, “Way Yagar djamagiṉing Sarayang, nyalingir nyuni girali ga nyanydjili nyuni girimban?” Ga Yagar bumir-wubirdjili, “Ngarri nyanngangir ṉunydjirrali Sarayngir ngirrang bunggawangir.”
8 E disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens e para onde vais? E ela disse: Venho fugida da face de Sarai, minha senhora.
9 Bil ngunukima wugiḻi Yawayang inga bindjin, “Ingki, bi wiṉiyban nyunguli bunggawali, ga ngunubilang maridji nyin bargi, nyuni bumiripm inydji galbungi ga nyuni guṉgi-djumiḻidjidji gunyambigi,
9 Então, lhe disse o Anjo do Senhor : Torna-te para tua senhora e humilha-te debaixo de suas mãos.
10 gima mala-punyirbi nyani Yawaydji nyin gungi galbi mirrpmi, ga ingki wiḻi ngunupilang djiny butjurrudjigi gima galbikima.”
10 Disse-lhe mais o Anjo do Senhor : Multiplicarei sobremaneira a tua semente, que não será contada, por numerosa que será.
11 Ga madjirri inga bindjin ngunukima wugiḻi, “Nyuni yidjipilakiṉdjirri, ga guyumban nyani miḻimiti bungtjigi, ga nyuni yagirri yirrpigi ngunukima Yitjmayil.” (Miri djining yagirri mayali miri ‘Goddji marrngini’.) Ga nyani gurrpini wangin inga, “Yarim djining yagirri Yitjmayil nyuni yirrpigi, gima nyani Yawaydji nyin marrngini bimbi nyungupibi wargugudjnyirbi.
11 Disse-lhe também o Anjo do Senhor : Eis que concebeste, e terás um filho, e chamarás o seu nome Ismael, porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
12 Bil ngunukima yul Yitjmayil nyani nyinidji giri miri budjirr-wayirrigiṉing miri nganaparra. Yarim bubalikiṉingirgi nyani mari djina djamadji giri, marrga djanitja mari inga djamadjigi girri. Ga nyani rarrmaḻipm nyinidji giri, ga nyanngangipm malagi nyani djina nguy-margiṉdjidji.” Inga bindjin ngunung wugiḻi Yagargi.
12 E ele será homem bravo; e a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
13 Miri bilapilang nguṉitjini wugiḻir bi gangili djanguny nyanngapibi Yawaybi. Ga ngunukima miyilk Yagar nyani bultjidjini Yawaynyi djining yagirri miri ‘Nyuni djining God wiḻi irriny nyangini’, gima nyanibi inydji wangini, “Ngarribi birralkima Godnyi irr nyangiṉi, ngunukima Miligidji wiḻi irriny nyangiṉi!”
13 E ela chamou o nome do Senhor , que com ela falava: Tu és Deus da vista, porque disse: Não olhei eu também para aquele que me vê?
14 Marrga ngunukima ngambuḻ gapi djin bultjini giriny ‘Ngambuḻ gapi nyanngang Wanngidjnyirakiṉingirang wiḻi irriny nyangiṉi’. Ga ngunung ngambuḻ gapi dja'djarripmban, ngidjirrkng djinipili gurrbimirrpili Kaditj ga Birid bil baṉimi.
14 Por isso, se chama aquele poço de Laai-Roi; eis que está entre Cades e Berede.
15 Bilapilang miri nyani Yagardji minali yidjipili Abramang, ga ngunukiṉing nyani bungtjili, Abramdji ngunung yagirri yirrpini Yitjmayil.
15 E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão chamou o nome do seu filho que tivera Agar, Ismael.
16 Ga Abramdji ngurrum gatjidjini 86 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing Yitjmayil bungtjili nyanngapibi Yagarbi ngunung ḏapmiynyirbi miyilk Sarayang.
16 E era Abrão da idade de oitenta e seis anos, quando Agar deu Ismael a Abrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.