Gênesis 15
Djinang Bible (DJI) vs NTLH
1 Djamingi wurpilim malirdji nyani Abram ngurrinyi ṉambiḏi wiṉiṉmirri. Ga nyani mabugidjini. Ga Yaway inga wanginban Abramgi ngungirapi mabugibi, nyani inga bindjin, “Abram, yawnginyirring nyuni! Ngarribipm rirrang inmanydjirr galbungi miri nyungung gulurrurru; ga bayarra inma wanadjidji mirrpmi.”
1 Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o Senhor lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
2 Bil Abramdji bumir-wubirdjili, “Garray Yaway, nyimpi ngirrki nyungung mundjarr mala? Yarim ngarri yidjipilinyirring irr nyini girimipmban. Bilang irr wirrdjidji, ngunukima yul Yiliyitja ngirrang ḏapmiynyirbi djamagiṉing ngungirapibi gurrbibi Damaskusbi nyaniban djiny galiki warrpam irra miri girripili ga djamagiṉpili.
2 Abrão respondeu: — Ó
3 Miri bilapilang gima wirrpm walkiripm nyuni irriny guw giriw, marrga ngunukima ḏapmiynyirbi yul ngarri marrngili djamadjnyirgi nyani gatj nyinidji bubalikiṉing mala ngirrangi, miri nginbilang rum inbila bultjinmi.”
3 Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
4 Girri nyani Yaway yan inga bumir-gaypili, “Ingki ngunung yul marrgi bubalikiṉing mala nyungungi; bil birralkima nyungungpibi walkiripm nyanngarki gatj nyinidji bubalikiṉing mala bulanggitj nyungungi.”
4 Então o Senhor falou de novo e disse: — O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
5 Ga Goddji nyaniny walmirdjinginban wiṉiṉngir, ga inga bindjin, “Gurrknyaw ṉamili, ga manyaw butjurrudjigiban gata mala. Miri bilapilang miri mala-punyirbi nyungupibi djani djin galbidjidji miri ngunung ngurrgima mala ṉammirri.”
5 Aí o Senhor levou Abrão para fora e disse: — Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
6 Girri Abram marr-yirrimkiṉdjiniban ga inganydji marr-yirrpiniban Yawayli. Marrga gima ngungirapibi marr-yirrimkiṉdjnyirbi nyani Yawaydji nguy inga garrkuḻukdjili Abramnyi marrga nyani djuburr djunupa yul milbimirri Godar.
6 Abrão creu em Deus, o Senhor , e por isso o Senhor o aceitou.
7 Ga madjirri God inga wangini inga bindjin, “Ngarri djining God Yaway, ga ngarri nyirr walmirdjingini ngunungir gurrbingir Wurngir, ngunung Kaldiyang malang djawal, marrga djingiriny djawal Kanan nyirr gungi, ga nyuni galikiban bintji giri ngurrgima.”
7 O Senhor disse também: — Eu sou Deus, o
8 Bil Abramdji butjalmini, “Garray Yaway, nyaliki ngarri marnggidjidji miri djinimkima djawal irr gatjigi?”
8 — Ó Senhor , meu Deus! — disse Abrão. — Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
9 Ga nyani inga bindjin Abramgi, “Ngarri djinipan rum inma yirrpigi marrga guyumban djining murr-randinirbi inmanydji birraldjnyirdjigi nyungki. Nyuni bidjny gangban ngirrali djingiriny malany gam': wurpm buluki miyilk, wurpm nanikut, ga wurpm bimbi yul; djiniwiliny nyuni djiny marrgi yarim warrngguwili guṉmalgiṉing maypalpili. Ga madjirri bi biliny gangi waykiṉingmirrpiliny, miri wurpmi mukumbuḻ ga wurpmi mukandi yuwirdjing.” Girri ngunukima mabugi inydji malimdjili, ga nyani Abram binygadjiniban.
9 O Senhor respondeu: — Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
10 Manymak, ngunuwiliny maypalpilngiriny Abramdji djiny marrngiliban, girri djiny djarngili baṉimi, miri wirrbi wurpmi ga wirrbi wurpmi. Girri ngunupili wirrbimirrpili nyani biliny galwupiṉi biribiri munatjamirri, miri bingilidji muṉḏaṉdji Abramdji biliny marrngili. Bil ingki nyani biliny djarinyir ngunukima waykiṉingmirrpili, yarim biribiri biliny galwupiṉi munatjamirri.
10 Abrão levou esses animais para o Senhor , cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
11 Girri nyani marrkany kiriny, ga ngunubilang galminyir waykiṉing biliny ḏirradjnyiri miri gurrtjirtjir u damili u bilapilang, Abramdji djiny badji-nyangiṉiban djiniwiliny maypalngir.
11 Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
12 Djampan djini-guyum waḻirr mungan inydji yirrpini kiriny, nyani Goddji gungili Abramnyi mabugi, girri nyani Abram yawngini ga wurrwurrdjny kiriny.
12 Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
13 Ga God inga wangini mabugibi, “Ngarri nyirr butjirgiṉdjigiban nyim inydji birraldjnyirdjigi djamingi. Nyungung mala-punyirbi djani djawalili wurpili djin giri mulkurupilingirang, ga nguḻi ngunuwiltji mulkurupilingir djiny djin ḏapmiygi nyungung malany, ga djiny djin ḏimbitjnyirdjigi marrga djama maṯiṯ djina djin gungban. Bilapilang miri wanadji maridji djiny bargi bilakiṉing 400 guṉmal ga rarranydjarr djina bangirigi.
13 Então o Senhor disse: — Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
14 Bil rirringir ngunungir-kirri, ngarri djiny irr yaṯi-wubirdjigi ngungiriny mari-djamagiṉing malany, ngunuwili yulpili wirapiligi nyungung mala-punyirbi djina djin djamadjigi, gunyambipili djinarr gilibigi. Ga rirringir ngunungir-kirri nyungung mala-punyirbi djin yulgungban ngunungir djawalngir, ga girripili galbi minydjin miniban djanngar, yarim rrupiya galbingakiṉing mala miri, ga djin wiṉidji bapiḻipm.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
15 — ausente —
15 Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos .
16 — ausente —
16 Depois de quatro gerações , os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
17 Manymak, waḻirr mungan inydji yirrpiniban, girri gar-malirdjiniban, ga Abram gurrpini kiriny buḻkiny kiriny. Girri Abramdji yakirr-nyangiṉiban, miri djunggi ngirimbiygiṉing ga ngirrtjnyakiṉing burrtjirrinyi biling bil birraldjiniban, girri bil yilitjiniban baṉimmirrpm muṉḏaṉmirrpm ngunupili maypal wirrbi muṉḏaṉmirrpili.
17 A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
18 Miri bilapilang Goddji rum inga yirrpini Abramgi, marrga djining murr-randinirbi nyanngapibi Yawaybi nyani inydji birraldjnyirdjigi guyumpiligi. Ga djining ngunukima murr-randinirbi: nyani Yaway inga wangini Abramgi, “Nyunguli mala-punyirbili ngarri djiny irr gungi djingiriny djawal, ngunungir maningir Yidjipt-ang ngunyili manili wanali, ngunukima mani djin bultjin girim Yupratis.
18 Nessa mesma ocasião o Senhor Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: — Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
19 — ausente —
19 incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 — ausente —
20 dos heteus, dos perizeus, dos refains ,
21 — ausente —
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.