Gênesis 15

Djinang Bible (DJI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Djamingi wurpilim malirdji nyani Abram ngurrinyi ṉambiḏi wiṉiṉmirri. Ga nyani mabugidjini. Ga Yaway inga wanginban Abramgi ngungirapi mabugibi, nyani inga bindjin, “Abram, yawnginyirring nyuni! Ngarribipm rirrang inmanydjirr galbungi miri nyungung gulurrurru; ga bayarra inma wanadjidji mirrpmi.”
1 Depois dessas coisas, a palavra do SENHOR veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa será infinitamente grande.
2 Bil Abramdji bumir-wubirdjili, “Garray Yaway, nyimpi ngirrki nyungung mundjarr mala? Yarim ngarri yidjipilinyirring irr nyini girimipmban. Bilang irr wirrdjidji, ngunukima yul Yiliyitja ngirrang ḏapmiynyirbi djamagiṉing ngungirapibi gurrbibi Damaskusbi nyaniban djiny galiki warrpam irra miri girripili ga djamagiṉpili.
2 E Abrão disse: Senhor DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco?
3 Miri bilapilang gima wirrpm walkiripm nyuni irriny guw giriw, marrga ngunukima ḏapmiynyirbi yul ngarri marrngili djamadjnyirgi nyani gatj nyinidji bubalikiṉing mala ngirrangi, miri nginbilang rum inbila bultjinmi.”
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro.
4 Girri nyani Yaway yan inga bumir-gaypili, “Ingki ngunung yul marrgi bubalikiṉing mala nyungungi; bil birralkima nyungungpibi walkiripm nyanngarki gatj nyinidji bubalikiṉing mala bulanggitj nyungungi.”
4 E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas próprias entranhas será teu herdeiro.
5 Ga Goddji nyaniny walmirdjinginban wiṉiṉngir, ga inga bindjin, “Gurrknyaw ṉamili, ga manyaw butjurrudjigiban gata mala. Miri bilapilang miri mala-punyirbi nyungupibi djani djin galbidjidji miri ngunung ngurrgima mala ṉammirri.”
5 E ele o trouxe para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: Assim será a tua semente.
6 Girri Abram marr-yirrimkiṉdjiniban ga inganydji marr-yirrpiniban Yawayli. Marrga gima ngungirapibi marr-yirrimkiṉdjnyirbi nyani Yawaydji nguy inga garrkuḻukdjili Abramnyi marrga nyani djuburr djunupa yul milbimirri Godar.
6 E ele creu no SENHOR, e ele lhe atribuiu isto por justiça.
7 Ga madjirri God inga wangini inga bindjin, “Ngarri djining God Yaway, ga ngarri nyirr walmirdjingini ngunungir gurrbingir Wurngir, ngunung Kaldiyang malang djawal, marrga djingiriny djawal Kanan nyirr gungi, ga nyuni galikiban bintji giri ngurrgima.”
7 E ele disse-lhe: Eu sou o SENHOR que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la.
8 Bil Abramdji butjalmini, “Garray Yaway, nyaliki ngarri marnggidjidji miri djinimkima djawal irr gatjigi?”
8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu saberei que hei de herdá-la?
9 Ga nyani inga bindjin Abramgi, “Ngarri djinipan rum inma yirrpigi marrga guyumban djining murr-randinirbi inmanydji birraldjnyirdjigi nyungki. Nyuni bidjny gangban ngirrali djingiriny malany gam': wurpm buluki miyilk, wurpm nanikut, ga wurpm bimbi yul; djiniwiliny nyuni djiny marrgi yarim warrngguwili guṉmalgiṉing maypalpili. Ga madjirri bi biliny gangi waykiṉingmirrpiliny, miri wurpmi mukumbuḻ ga wurpmi mukandi yuwirdjing.” Girri ngunukima mabugi inydji malimdjili, ga nyani Abram binygadjiniban.
9 E ele lhe disse: Toma para mim uma novilha de três anos de idade, e uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de três anos de idade, e uma rola e um pombinho.
10 Manymak, ngunuwiliny maypalpilngiriny Abramdji djiny marrngiliban, girri djiny djarngili baṉimi, miri wirrbi wurpmi ga wirrbi wurpmi. Girri ngunupili wirrbimirrpili nyani biliny galwupiṉi biribiri munatjamirri, miri bingilidji muṉḏaṉdji Abramdji biliny marrngili. Bil ingki nyani biliny djarinyir ngunukima waykiṉingmirrpili, yarim biribiri biliny galwupiṉi munatjamirri.
10 E tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e colocou cada parte na frente da outra, mas as aves ele não dividiu.
11 Girri nyani marrkany kiriny, ga ngunubilang galminyir waykiṉing biliny ḏirradjnyiri miri gurrtjirtjir u damili u bilapilang, Abramdji djiny badji-nyangiṉiban djiniwiliny maypalngir.
11 E quando as aves desciam sobre as carcaças, Abrão as enxotava.
12 Djampan djini-guyum waḻirr mungan inydji yirrpini kiriny, nyani Goddji gungili Abramnyi mabugi, girri nyani Abram yawngini ga wurrwurrdjny kiriny.
12 E quando o sol estava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre ele.
13 Ga God inga wangini mabugibi, “Ngarri nyirr butjirgiṉdjigiban nyim inydji birraldjnyirdjigi djamingi. Nyungung mala-punyirbi djani djawalili wurpili djin giri mulkurupilingirang, ga nguḻi ngunuwiltji mulkurupilingir djiny djin ḏapmiygi nyungung malany, ga djiny djin ḏimbitjnyirdjigi marrga djama maṯiṯ djina djin gungban. Bilapilang miri wanadji maridji djiny bargi bilakiṉing 400 guṉmal ga rarranydjarr djina bangirigi.
13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos.
14 Bil rirringir ngunungir-kirri, ngarri djiny irr yaṯi-wubirdjigi ngungiriny mari-djamagiṉing malany, ngunuwili yulpili wirapiligi nyungung mala-punyirbi djina djin djamadjigi, gunyambipili djinarr gilibigi. Ga rirringir ngunungir-kirri nyungung mala-punyirbi djin yulgungban ngunungir djawalngir, ga girripili galbi minydjin miniban djanngar, yarim rrupiya galbingakiṉing mala miri, ga djin wiṉidji bapiḻipm.
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu julgarei, e depois eles sairão com grandes posses.
15 — ausente —
15 E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado em boa velhice.
16 — ausente —
16 Mas na quarta geração, eles virão para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus ainda não está completa.
17 Manymak, waḻirr mungan inydji yirrpiniban, girri gar-malirdjiniban, ga Abram gurrpini kiriny buḻkiny kiriny. Girri Abramdji yakirr-nyangiṉiban, miri djunggi ngirimbiygiṉing ga ngirrtjnyakiṉing burrtjirrinyi biling bil birraldjiniban, girri bil yilitjiniban baṉimmirrpm muṉḏaṉmirrpm ngunupili maypal wirrbi muṉḏaṉmirrpili.
17 E aconteceu que, quando o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles pedaços.
18 Miri bilapilang Goddji rum inga yirrpini Abramgi, marrga djining murr-randinirbi nyanngapibi Yawaybi nyani inydji birraldjnyirdjigi guyumpiligi. Ga djining ngunukima murr-randinirbi: nyani Yaway inga wangini Abramgi, “Nyunguli mala-punyirbili ngarri djiny irr gungi djingiriny djawal, ngunungir maningir Yidjipt-ang ngunyili manili wanali, ngunukima mani djin bultjin girim Yupratis.
18 No mesmo dia, o SENHOR fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra, do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 — ausente —
19 os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,
20 — ausente —
20 e os heteus, e os ferezeus, e os refains,
21 — ausente —
21 e os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.