Gênesis 15
Djinang Bible (DJI) vs ARC
1 Djamingi wurpilim malirdji nyani Abram ngurrinyi ṉambiḏi wiṉiṉmirri. Ga nyani mabugidjini. Ga Yaway inga wanginban Abramgi ngungirapi mabugibi, nyani inga bindjin, “Abram, yawnginyirring nyuni! Ngarribipm rirrang inmanydjirr galbungi miri nyungung gulurrurru; ga bayarra inma wanadjidji mirrpmi.”
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Bil Abramdji bumir-wubirdjili, “Garray Yaway, nyimpi ngirrki nyungung mundjarr mala? Yarim ngarri yidjipilinyirring irr nyini girimipmban. Bilang irr wirrdjidji, ngunukima yul Yiliyitja ngirrang ḏapmiynyirbi djamagiṉing ngungirapibi gurrbibi Damaskusbi nyaniban djiny galiki warrpam irra miri girripili ga djamagiṉpili.
2 Então, disse Abrão: Senhor Jeová , que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
3 Miri bilapilang gima wirrpm walkiripm nyuni irriny guw giriw, marrga ngunukima ḏapmiynyirbi yul ngarri marrngili djamadjnyirgi nyani gatj nyinidji bubalikiṉing mala ngirrangi, miri nginbilang rum inbila bultjinmi.”
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Girri nyani Yaway yan inga bumir-gaypili, “Ingki ngunung yul marrgi bubalikiṉing mala nyungungi; bil birralkima nyungungpibi walkiripm nyanngarki gatj nyinidji bubalikiṉing mala bulanggitj nyungungi.”
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
5 Ga Goddji nyaniny walmirdjinginban wiṉiṉngir, ga inga bindjin, “Gurrknyaw ṉamili, ga manyaw butjurrudjigiban gata mala. Miri bilapilang miri mala-punyirbi nyungupibi djani djin galbidjidji miri ngunung ngurrgima mala ṉammirri.”
5 Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
6 Girri Abram marr-yirrimkiṉdjiniban ga inganydji marr-yirrpiniban Yawayli. Marrga gima ngungirapibi marr-yirrimkiṉdjnyirbi nyani Yawaydji nguy inga garrkuḻukdjili Abramnyi marrga nyani djuburr djunupa yul milbimirri Godar.
6 E creu ele no Senhor , e foi-lhe imputado isto por justiça.
7 Ga madjirri God inga wangini inga bindjin, “Ngarri djining God Yaway, ga ngarri nyirr walmirdjingini ngunungir gurrbingir Wurngir, ngunung Kaldiyang malang djawal, marrga djingiriny djawal Kanan nyirr gungi, ga nyuni galikiban bintji giri ngurrgima.”
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor , que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 Bil Abramdji butjalmini, “Garray Yaway, nyaliki ngarri marnggidjidji miri djinimkima djawal irr gatjigi?”
8 E disse ele: Senhor Jeová , como saberei que hei de herdá-la?
9 Ga nyani inga bindjin Abramgi, “Ngarri djinipan rum inma yirrpigi marrga guyumban djining murr-randinirbi inmanydji birraldjnyirdjigi nyungki. Nyuni bidjny gangban ngirrali djingiriny malany gam': wurpm buluki miyilk, wurpm nanikut, ga wurpm bimbi yul; djiniwiliny nyuni djiny marrgi yarim warrngguwili guṉmalgiṉing maypalpili. Ga madjirri bi biliny gangi waykiṉingmirrpiliny, miri wurpmi mukumbuḻ ga wurpmi mukandi yuwirdjing.” Girri ngunukima mabugi inydji malimdjili, ga nyani Abram binygadjiniban.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
10 Manymak, ngunuwiliny maypalpilngiriny Abramdji djiny marrngiliban, girri djiny djarngili baṉimi, miri wirrbi wurpmi ga wirrbi wurpmi. Girri ngunupili wirrbimirrpili nyani biliny galwupiṉi biribiri munatjamirri, miri bingilidji muṉḏaṉdji Abramdji biliny marrngili. Bil ingki nyani biliny djarinyir ngunukima waykiṉingmirrpili, yarim biribiri biliny galwupiṉi munatjamirri.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Girri nyani marrkany kiriny, ga ngunubilang galminyir waykiṉing biliny ḏirradjnyiri miri gurrtjirtjir u damili u bilapilang, Abramdji djiny badji-nyangiṉiban djiniwiliny maypalngir.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Djampan djini-guyum waḻirr mungan inydji yirrpini kiriny, nyani Goddji gungili Abramnyi mabugi, girri nyani Abram yawngini ga wurrwurrdjny kiriny.
12 E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
13 Ga God inga wangini mabugibi, “Ngarri nyirr butjirgiṉdjigiban nyim inydji birraldjnyirdjigi djamingi. Nyungung mala-punyirbi djani djawalili wurpili djin giri mulkurupilingirang, ga nguḻi ngunuwiltji mulkurupilingir djiny djin ḏapmiygi nyungung malany, ga djiny djin ḏimbitjnyirdjigi marrga djama maṯiṯ djina djin gungban. Bilapilang miri wanadji maridji djiny bargi bilakiṉing 400 guṉmal ga rarranydjarr djina bangirigi.
13 Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
14 Bil rirringir ngunungir-kirri, ngarri djiny irr yaṯi-wubirdjigi ngungiriny mari-djamagiṉing malany, ngunuwili yulpili wirapiligi nyungung mala-punyirbi djina djin djamadjigi, gunyambipili djinarr gilibigi. Ga rirringir ngunungir-kirri nyungung mala-punyirbi djin yulgungban ngunungir djawalngir, ga girripili galbi minydjin miniban djanngar, yarim rrupiya galbingakiṉing mala miri, ga djin wiṉidji bapiḻipm.
14 Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
15 — ausente —
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 — ausente —
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Manymak, waḻirr mungan inydji yirrpiniban, girri gar-malirdjiniban, ga Abram gurrpini kiriny buḻkiny kiriny. Girri Abramdji yakirr-nyangiṉiban, miri djunggi ngirimbiygiṉing ga ngirrtjnyakiṉing burrtjirrinyi biling bil birraldjiniban, girri bil yilitjiniban baṉimmirrpm muṉḏaṉmirrpm ngunupili maypal wirrbi muṉḏaṉmirrpili.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
18 Miri bilapilang Goddji rum inga yirrpini Abramgi, marrga djining murr-randinirbi nyanngapibi Yawaybi nyani inydji birraldjnyirdjigi guyumpiligi. Ga djining ngunukima murr-randinirbi: nyani Yaway inga wangini Abramgi, “Nyunguli mala-punyirbili ngarri djiny irr gungi djingiriny djawal, ngunungir maningir Yidjipt-ang ngunyili manili wanali, ngunukima mani djin bultjin girim Yupratis.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
19 — ausente —
19 e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 — ausente —
20 e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
21 — ausente —
21 e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.