Gênesis 14
Djinang Bible (DJI) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Djiniwili 5 ngurrḏawalangupili ga djanngang gamuṉunggupili inydjin mutpiningili nguḻi gurrpuḻumirri, ngidjirrkng gapimirri djalgimirri ngunung wana ngambuḻ gapi ngurrinyi wayalimirri, ga ngunung wayali djin bultjini giriny Djidim.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Bilapilang miri bilakiṉing 12 guṉmal ga rarranydjarr djin bangiringili, ngunukima ngurrḏawalangupilingir djin djamadjny giriny inga ngungirki bunggawagi Djidurlayumirgi, bil rirringir wurpingir guṉmalngir djani rurruḻdji inganydjin yirrpiniban bunggawagi, marrga inga djin butjir-djumiḻidjny girinyban.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Manymak, wurpi guṉmal bangiringili, rirringir ngunungir-kirri ngunukirri 4 mulkurupili ngurrḏawalangupili djani bi djin girali bunyirli, yarim Djidurlayumir ga wurpiwilitji ga djanngang gamuṉunggu mala, ga djin ragili djawalili Kanan-li. Girri nguḻikima djin buny kirinyban, ga galbi yulpilngiriny djiny djin barrtjin, marrga wurpi wurpi bapurrurrpilngirinyi djiny djin ḏimbitjnyirdjili. Yarim djiny djin baḏirdjili djiniwiliny malany, gam': Ripayim mala nguḻi gurrbiwi Yatjirutj-karnayim, ga wurpiwili girri miri Djutjim mala nguḻi gurrbiwi Yam, ga Yimim mala nguḻi gurrbiwi Djabi-kiriyatjayim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 ga Yurayit mala nguḻi Djiyar gurrbiwi ngunung bumiri gurrbi ngidjirrkng Yil-paran gurrbiwi galiymirri yirrpimirri djarrinyi.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Girri bapiḻakuwa djin wirrkwirrkdjili ngunyili Yin-mitjpat gurrbili, ngunung gurrbi nibi bultjin girimban Kaditj, girri nguḻi djiny djin djanadjanadjili bukmaknyi Amalikayit malany ga ngunuwiliny Amurayit malany djin nyininy giriny nguḻi gurrbiwi Atjatjun-tamar. Miri bilapilang, djin buny kirinyban.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Miri bilapilang nguḻikima Djidim wayalimirri, galbi ngambuḻ ralal ngurriny girinyi miri ralal gaḻanyangiṉing mulngi munatjabi, mirikunu mirrpmi. Ga ngunuwiltji gamuṉunggupilingir Djudumbi ga Gumurrabi djani djina djin barrtjidjini mulkurupilingirgi gamuṉunggu malagi, bil inydjin yulili, marrga minydjin ṉunydjirraliban. Ga ngunupili bunggawamirrpili Djudumbi ga Gumurrabi biling bil ṉunydjirrali ga rungili inydji bil nguli ngunyili ralalili mirgili, ga wurpiwiltji djin butdjili ga bumirili djin walmini rirrkiyanili.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Girri nguṉitjini mulkurupilingir djani girripili biliny djin gaypili Djumum-mimigi malany ga Gumurra-mimigi malany, ga djin djamirrdjini bukmaknyi walipiliny ngungirapibi gurrbimirrpilibi, ga djiny djin djamirrdjini girri yulpilingirinyi, girri warrpam minydjny djin gangiliban.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Ga djin djamirrdjini Lutnyi Abramang gulmigirang walkiringimi, ga warrpamnyi miri nyanngang girripili ga yulpili girrgima djiny djin djamirrdjini, gima nyani Lut ngurriny giriny nguḻi ṉambiḏi Djudum gurrbimirri.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Manymak, wurpilim butnyirakiṉingir bi inga gangili djanguny Abramgi ngungirki Yibriw (Hebrew) yulgi, ga ngunukima yuldji manyangiṉi Abramnyi nyininyi munganmirri gurrtjipilimirri, ngunuwili gurrtjipili Mamridji djiny gatjini giriny. Yarim djining yul Mamri nyani miri Amurayit yul, ga nyani miri gurruṯigiṉing bilingga Yitjkulgi ga Anirgi, ga djiniwiltji gurrbiwaṯangupili djani miri ṉamkaṯdjinginakiṉpili inga Abramgi.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Manymak, ngunukiṉing Abramdji marrngini djanguny miri nyaliki djin djamirrdjini nyanngang gurruṯigiṉing Lutnyi, nyani djina witjiliban gamuṉunggu malagi nyanngangpibi, nyabiniwili miri 318 yul mala, yarim ngunuwiltji djin bungtjili ngurrwakng gurrbimirri nyanngar. Girri djani djin marrngili gayitpili, ga ngunukima wurpiwiltji bunggawapili miri Anir, Yitjkul, ga Mamri, djina djin maltjili, ga djanngang gamuṉunggu mala girrgima, girri djiny djin gurrpiniban. Djin giriny nyininya-a-a, ṉu djin gurrpini kirinyban, djiny djin djugadjugamiyngili. Guyumban maliri, djiny djin manyangiṉiban ngidjirrkng Dan gurrbiwi nyaling gaṉḏi inydjin galini kiriny.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Girri Abram ga nyanngang yulpili djin barrkirrdjini, yungaṉban djin wirrkwirrkdjili ḻiyuw ḏap djin baḻbaḻdjili djin djuḏapdjili. Ngidjirrgingir djin yarrarramiyngili djin barrtjinban. Ga ngunukirri mulkurupilngiriny nyibi djiny djin bipiṉiban bil nyibi minydjin ṉunydjirraliban, ga djani djiny djin gurrpiniban gamuṉunggudji Abramang giḻiwiḻing ngunyili Yubar-li gurrbili, ngunung gurrbi bilay pirr djarrinyi ngidjirrkng Damaskus gurrbiw bil ngunyilatjuy bumir-ḻunggurrmali.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Ga nyani Abramdji bubalikiṉinginyi biringirpm djiny gaypili miri bukmak girripili, yidjipilpili, miyilkpili, ga yulpili, ga nyani wanngirngili Lutnyi girrgima, ga warrpamnyi Lutang girripili ga yulpili. Girri bapiḻi-kirri nyani djiny wiṉidjinginiban bukmaknyi gurrbiliban.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Ngunukiṉing Abram bi wiṉini bunyirngir, ngunung ngurrḏawalangu Djudumbi inga bir-kirali Abramgi gurrbingir Djudumngir, girri inydji bil birmirrpilidjili nguḻi wayalimirri, ngunukima wayali djin bultjini giriny Djabiy (miri djining yagirri mayali miri ‘Bunggawang Wayali’), ga nyani inga bir-bulanggitjdjini Abramgi nguḻi.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Ga wurpi ngurrḏawalangu Miltjisidik inga bir-kirali Abramgi, ga gurrbi inga Salim. Yarim nyani rum-kanyirakiṉing yul Godang ngunukima Wana Miligidjingirang. Manymak, wali ga nganitji nyani Miltjisidikdji inga birrungili Abramgi miri mundjarrpili inga, girri djiny gungili inga.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Girri nyani manymak inga wangini Abramgi, inga bindjin, “Marrkapdjidjiban Abram, God inma djamadjigi inma manymakdjigi, ngunung God miri Ngamangamadjnyirakiṉing Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Ga God Wana inga lim wukdjigi nyanki, ngunukima Miligidji wiḻi djiny galwupiṉi ngunuwiliny mulkurupilngirinyi gumbirrili nyunguli.” Ga Abramdji girripili marrngili, girri 10-bi gaṉḏibi nyani butbutnyirdjiliban nyanngang girripili, girri inga gungiliban Miltjisidikgi wurpmi gaṉḏibi, bil ngunuwili wurpipili 9 gaṉḏibi mala nyani djiny galini miri nyanngangpibi.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Girri ngunukima ngurrḏawalangu Djudumbi inga wangini Abramgi, “Yarim nyuni irriny gungi ngunuwiliny yulpilngiriny nyuni djiny wanngirngili, bil djinim girripili nyuni galikiban miri nyungungban warrpamnyi nyuni bi djiny wiṉidjingini.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Bil Abram inga bumir-wubirdjiliban, “Ngarri ngurrwakng ingarr gungili murr-randinirbi Yawaygi, ngunukima Miligidji Wana Ngamangamadjnyirakiṉing gurrbigi ga giṉimbirrigi,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 miri wirrpm irr gaypigi nyuninyi girripili nyungung, ingkipm wurpmi muṉḏaṉ u djapatjunggi irr marrgi nyungungir, bintji nyuni wangidjiban, ‘Ngarribipm irr rrupiyagiṉdjili Abramnyi.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Yarim wirrban ngirrki. Bil nyim malany ngirrang yulpilingir djin djingiringili bunyirbimirri, yuwirdjingpili djanki nyuni djina galbungi gumbirrmirri djanngar. Ban djanngangi, miri ngunukima yulmirrpili wirapilingir irriny djin ṉamkaṯdjingini, ngunuwiltji yulmirrpili Anir, Yitjkul, ga Mamri, gaṉḏi-girripili nyuni djiny gupirr-gungban, inydji ildji rarri-gaypigiban djinim girri mala.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.