Gênesis 14
Djinang Bible (DJI) vs NVT
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Djiniwili 5 ngurrḏawalangupili ga djanngang gamuṉunggupili inydjin mutpiningili nguḻi gurrpuḻumirri, ngidjirrkng gapimirri djalgimirri ngunung wana ngambuḻ gapi ngurrinyi wayalimirri, ga ngunung wayali djin bultjini giriny Djidim.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Bilapilang miri bilakiṉing 12 guṉmal ga rarranydjarr djin bangiringili, ngunukima ngurrḏawalangupilingir djin djamadjny giriny inga ngungirki bunggawagi Djidurlayumirgi, bil rirringir wurpingir guṉmalngir djani rurruḻdji inganydjin yirrpiniban bunggawagi, marrga inga djin butjir-djumiḻidjny girinyban.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Manymak, wurpi guṉmal bangiringili, rirringir ngunungir-kirri ngunukirri 4 mulkurupili ngurrḏawalangupili djani bi djin girali bunyirli, yarim Djidurlayumir ga wurpiwilitji ga djanngang gamuṉunggu mala, ga djin ragili djawalili Kanan-li. Girri nguḻikima djin buny kirinyban, ga galbi yulpilngiriny djiny djin barrtjin, marrga wurpi wurpi bapurrurrpilngirinyi djiny djin ḏimbitjnyirdjili. Yarim djiny djin baḏirdjili djiniwiliny malany, gam': Ripayim mala nguḻi gurrbiwi Yatjirutj-karnayim, ga wurpiwili girri miri Djutjim mala nguḻi gurrbiwi Yam, ga Yimim mala nguḻi gurrbiwi Djabi-kiriyatjayim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ga Yurayit mala nguḻi Djiyar gurrbiwi ngunung bumiri gurrbi ngidjirrkng Yil-paran gurrbiwi galiymirri yirrpimirri djarrinyi.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Girri bapiḻakuwa djin wirrkwirrkdjili ngunyili Yin-mitjpat gurrbili, ngunung gurrbi nibi bultjin girimban Kaditj, girri nguḻi djiny djin djanadjanadjili bukmaknyi Amalikayit malany ga ngunuwiliny Amurayit malany djin nyininy giriny nguḻi gurrbiwi Atjatjun-tamar. Miri bilapilang, djin buny kirinyban.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Miri bilapilang nguḻikima Djidim wayalimirri, galbi ngambuḻ ralal ngurriny girinyi miri ralal gaḻanyangiṉing mulngi munatjabi, mirikunu mirrpmi. Ga ngunuwiltji gamuṉunggupilingir Djudumbi ga Gumurrabi djani djina djin barrtjidjini mulkurupilingirgi gamuṉunggu malagi, bil inydjin yulili, marrga minydjin ṉunydjirraliban. Ga ngunupili bunggawamirrpili Djudumbi ga Gumurrabi biling bil ṉunydjirrali ga rungili inydji bil nguli ngunyili ralalili mirgili, ga wurpiwiltji djin butdjili ga bumirili djin walmini rirrkiyanili.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Girri nguṉitjini mulkurupilingir djani girripili biliny djin gaypili Djumum-mimigi malany ga Gumurra-mimigi malany, ga djin djamirrdjini bukmaknyi walipiliny ngungirapibi gurrbimirrpilibi, ga djiny djin djamirrdjini girri yulpilingirinyi, girri warrpam minydjny djin gangiliban.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ga djin djamirrdjini Lutnyi Abramang gulmigirang walkiringimi, ga warrpamnyi miri nyanngang girripili ga yulpili girrgima djiny djin djamirrdjini, gima nyani Lut ngurriny giriny nguḻi ṉambiḏi Djudum gurrbimirri.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Manymak, wurpilim butnyirakiṉingir bi inga gangili djanguny Abramgi ngungirki Yibriw (Hebrew) yulgi, ga ngunukima yuldji manyangiṉi Abramnyi nyininyi munganmirri gurrtjipilimirri, ngunuwili gurrtjipili Mamridji djiny gatjini giriny. Yarim djining yul Mamri nyani miri Amurayit yul, ga nyani miri gurruṯigiṉing bilingga Yitjkulgi ga Anirgi, ga djiniwiltji gurrbiwaṯangupili djani miri ṉamkaṯdjinginakiṉpili inga Abramgi.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Manymak, ngunukiṉing Abramdji marrngini djanguny miri nyaliki djin djamirrdjini nyanngang gurruṯigiṉing Lutnyi, nyani djina witjiliban gamuṉunggu malagi nyanngangpibi, nyabiniwili miri 318 yul mala, yarim ngunuwiltji djin bungtjili ngurrwakng gurrbimirri nyanngar. Girri djani djin marrngili gayitpili, ga ngunukima wurpiwiltji bunggawapili miri Anir, Yitjkul, ga Mamri, djina djin maltjili, ga djanngang gamuṉunggu mala girrgima, girri djiny djin gurrpiniban. Djin giriny nyininya-a-a, ṉu djin gurrpini kirinyban, djiny djin djugadjugamiyngili. Guyumban maliri, djiny djin manyangiṉiban ngidjirrkng Dan gurrbiwi nyaling gaṉḏi inydjin galini kiriny.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Girri Abram ga nyanngang yulpili djin barrkirrdjini, yungaṉban djin wirrkwirrkdjili ḻiyuw ḏap djin baḻbaḻdjili djin djuḏapdjili. Ngidjirrgingir djin yarrarramiyngili djin barrtjinban. Ga ngunukirri mulkurupilngiriny nyibi djiny djin bipiṉiban bil nyibi minydjin ṉunydjirraliban, ga djani djiny djin gurrpiniban gamuṉunggudji Abramang giḻiwiḻing ngunyili Yubar-li gurrbili, ngunung gurrbi bilay pirr djarrinyi ngidjirrkng Damaskus gurrbiw bil ngunyilatjuy bumir-ḻunggurrmali.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ga nyani Abramdji bubalikiṉinginyi biringirpm djiny gaypili miri bukmak girripili, yidjipilpili, miyilkpili, ga yulpili, ga nyani wanngirngili Lutnyi girrgima, ga warrpamnyi Lutang girripili ga yulpili. Girri bapiḻi-kirri nyani djiny wiṉidjinginiban bukmaknyi gurrbiliban.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ngunukiṉing Abram bi wiṉini bunyirngir, ngunung ngurrḏawalangu Djudumbi inga bir-kirali Abramgi gurrbingir Djudumngir, girri inydji bil birmirrpilidjili nguḻi wayalimirri, ngunukima wayali djin bultjini giriny Djabiy (miri djining yagirri mayali miri ‘Bunggawang Wayali’), ga nyani inga bir-bulanggitjdjini Abramgi nguḻi.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Ga wurpi ngurrḏawalangu Miltjisidik inga bir-kirali Abramgi, ga gurrbi inga Salim. Yarim nyani rum-kanyirakiṉing yul Godang ngunukima Wana Miligidjingirang. Manymak, wali ga nganitji nyani Miltjisidikdji inga birrungili Abramgi miri mundjarrpili inga, girri djiny gungili inga.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Girri nyani manymak inga wangini Abramgi, inga bindjin, “Marrkapdjidjiban Abram, God inma djamadjigi inma manymakdjigi, ngunung God miri Ngamangamadjnyirakiṉing Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ga God Wana inga lim wukdjigi nyanki, ngunukima Miligidji wiḻi djiny galwupiṉi ngunuwiliny mulkurupilngirinyi gumbirrili nyunguli.” Ga Abramdji girripili marrngili, girri 10-bi gaṉḏibi nyani butbutnyirdjiliban nyanngang girripili, girri inga gungiliban Miltjisidikgi wurpmi gaṉḏibi, bil ngunuwili wurpipili 9 gaṉḏibi mala nyani djiny galini miri nyanngangpibi.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Girri ngunukima ngurrḏawalangu Djudumbi inga wangini Abramgi, “Yarim nyuni irriny gungi ngunuwiliny yulpilngiriny nyuni djiny wanngirngili, bil djinim girripili nyuni galikiban miri nyungungban warrpamnyi nyuni bi djiny wiṉidjingini.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Bil Abram inga bumir-wubirdjiliban, “Ngarri ngurrwakng ingarr gungili murr-randinirbi Yawaygi, ngunukima Miligidji Wana Ngamangamadjnyirakiṉing gurrbigi ga giṉimbirrigi,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 miri wirrpm irr gaypigi nyuninyi girripili nyungung, ingkipm wurpmi muṉḏaṉ u djapatjunggi irr marrgi nyungungir, bintji nyuni wangidjiban, ‘Ngarribipm irr rrupiyagiṉdjili Abramnyi.’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Yarim wirrban ngirrki. Bil nyim malany ngirrang yulpilingir djin djingiringili bunyirbimirri, yuwirdjingpili djanki nyuni djina galbungi gumbirrmirri djanngar. Ban djanngangi, miri ngunukima yulmirrpili wirapilingir irriny djin ṉamkaṯdjingini, ngunuwiltji yulmirrpili Anir, Yitjkul, ga Mamri, gaṉḏi-girripili nyuni djiny gupirr-gungban, inydji ildji rarri-gaypigiban djinim girri mala.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.