Gênesis 14
Djinang Bible (DJI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Djiniwili 5 ngurrḏawalangupili ga djanngang gamuṉunggupili inydjin mutpiningili nguḻi gurrpuḻumirri, ngidjirrkng gapimirri djalgimirri ngunung wana ngambuḻ gapi ngurrinyi wayalimirri, ga ngunung wayali djin bultjini giriny Djidim.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Bilapilang miri bilakiṉing 12 guṉmal ga rarranydjarr djin bangiringili, ngunukima ngurrḏawalangupilingir djin djamadjny giriny inga ngungirki bunggawagi Djidurlayumirgi, bil rirringir wurpingir guṉmalngir djani rurruḻdji inganydjin yirrpiniban bunggawagi, marrga inga djin butjir-djumiḻidjny girinyban.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Manymak, wurpi guṉmal bangiringili, rirringir ngunungir-kirri ngunukirri 4 mulkurupili ngurrḏawalangupili djani bi djin girali bunyirli, yarim Djidurlayumir ga wurpiwilitji ga djanngang gamuṉunggu mala, ga djin ragili djawalili Kanan-li. Girri nguḻikima djin buny kirinyban, ga galbi yulpilngiriny djiny djin barrtjin, marrga wurpi wurpi bapurrurrpilngirinyi djiny djin ḏimbitjnyirdjili. Yarim djiny djin baḏirdjili djiniwiliny malany, gam': Ripayim mala nguḻi gurrbiwi Yatjirutj-karnayim, ga wurpiwili girri miri Djutjim mala nguḻi gurrbiwi Yam, ga Yimim mala nguḻi gurrbiwi Djabi-kiriyatjayim,
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ga Yurayit mala nguḻi Djiyar gurrbiwi ngunung bumiri gurrbi ngidjirrkng Yil-paran gurrbiwi galiymirri yirrpimirri djarrinyi.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Girri bapiḻakuwa djin wirrkwirrkdjili ngunyili Yin-mitjpat gurrbili, ngunung gurrbi nibi bultjin girimban Kaditj, girri nguḻi djiny djin djanadjanadjili bukmaknyi Amalikayit malany ga ngunuwiliny Amurayit malany djin nyininy giriny nguḻi gurrbiwi Atjatjun-tamar. Miri bilapilang, djin buny kirinyban.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Miri bilapilang nguḻikima Djidim wayalimirri, galbi ngambuḻ ralal ngurriny girinyi miri ralal gaḻanyangiṉing mulngi munatjabi, mirikunu mirrpmi. Ga ngunuwiltji gamuṉunggupilingir Djudumbi ga Gumurrabi djani djina djin barrtjidjini mulkurupilingirgi gamuṉunggu malagi, bil inydjin yulili, marrga minydjin ṉunydjirraliban. Ga ngunupili bunggawamirrpili Djudumbi ga Gumurrabi biling bil ṉunydjirrali ga rungili inydji bil nguli ngunyili ralalili mirgili, ga wurpiwiltji djin butdjili ga bumirili djin walmini rirrkiyanili.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Girri nguṉitjini mulkurupilingir djani girripili biliny djin gaypili Djumum-mimigi malany ga Gumurra-mimigi malany, ga djin djamirrdjini bukmaknyi walipiliny ngungirapibi gurrbimirrpilibi, ga djiny djin djamirrdjini girri yulpilingirinyi, girri warrpam minydjny djin gangiliban.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Ga djin djamirrdjini Lutnyi Abramang gulmigirang walkiringimi, ga warrpamnyi miri nyanngang girripili ga yulpili girrgima djiny djin djamirrdjini, gima nyani Lut ngurriny giriny nguḻi ṉambiḏi Djudum gurrbimirri.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Manymak, wurpilim butnyirakiṉingir bi inga gangili djanguny Abramgi ngungirki Yibriw (Hebrew) yulgi, ga ngunukima yuldji manyangiṉi Abramnyi nyininyi munganmirri gurrtjipilimirri, ngunuwili gurrtjipili Mamridji djiny gatjini giriny. Yarim djining yul Mamri nyani miri Amurayit yul, ga nyani miri gurruṯigiṉing bilingga Yitjkulgi ga Anirgi, ga djiniwiltji gurrbiwaṯangupili djani miri ṉamkaṯdjinginakiṉpili inga Abramgi.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Manymak, ngunukiṉing Abramdji marrngini djanguny miri nyaliki djin djamirrdjini nyanngang gurruṯigiṉing Lutnyi, nyani djina witjiliban gamuṉunggu malagi nyanngangpibi, nyabiniwili miri 318 yul mala, yarim ngunuwiltji djin bungtjili ngurrwakng gurrbimirri nyanngar. Girri djani djin marrngili gayitpili, ga ngunukima wurpiwiltji bunggawapili miri Anir, Yitjkul, ga Mamri, djina djin maltjili, ga djanngang gamuṉunggu mala girrgima, girri djiny djin gurrpiniban. Djin giriny nyininya-a-a, ṉu djin gurrpini kirinyban, djiny djin djugadjugamiyngili. Guyumban maliri, djiny djin manyangiṉiban ngidjirrkng Dan gurrbiwi nyaling gaṉḏi inydjin galini kiriny.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Girri Abram ga nyanngang yulpili djin barrkirrdjini, yungaṉban djin wirrkwirrkdjili ḻiyuw ḏap djin baḻbaḻdjili djin djuḏapdjili. Ngidjirrgingir djin yarrarramiyngili djin barrtjinban. Ga ngunukirri mulkurupilngiriny nyibi djiny djin bipiṉiban bil nyibi minydjin ṉunydjirraliban, ga djani djiny djin gurrpiniban gamuṉunggudji Abramang giḻiwiḻing ngunyili Yubar-li gurrbili, ngunung gurrbi bilay pirr djarrinyi ngidjirrkng Damaskus gurrbiw bil ngunyilatjuy bumir-ḻunggurrmali.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ga nyani Abramdji bubalikiṉinginyi biringirpm djiny gaypili miri bukmak girripili, yidjipilpili, miyilkpili, ga yulpili, ga nyani wanngirngili Lutnyi girrgima, ga warrpamnyi Lutang girripili ga yulpili. Girri bapiḻi-kirri nyani djiny wiṉidjinginiban bukmaknyi gurrbiliban.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Ngunukiṉing Abram bi wiṉini bunyirngir, ngunung ngurrḏawalangu Djudumbi inga bir-kirali Abramgi gurrbingir Djudumngir, girri inydji bil birmirrpilidjili nguḻi wayalimirri, ngunukima wayali djin bultjini giriny Djabiy (miri djining yagirri mayali miri ‘Bunggawang Wayali’), ga nyani inga bir-bulanggitjdjini Abramgi nguḻi.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Ga wurpi ngurrḏawalangu Miltjisidik inga bir-kirali Abramgi, ga gurrbi inga Salim. Yarim nyani rum-kanyirakiṉing yul Godang ngunukima Wana Miligidjingirang. Manymak, wali ga nganitji nyani Miltjisidikdji inga birrungili Abramgi miri mundjarrpili inga, girri djiny gungili inga.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Girri nyani manymak inga wangini Abramgi, inga bindjin, “Marrkapdjidjiban Abram, God inma djamadjigi inma manymakdjigi, ngunung God miri Ngamangamadjnyirakiṉing Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Ga God Wana inga lim wukdjigi nyanki, ngunukima Miligidji wiḻi djiny galwupiṉi ngunuwiliny mulkurupilngirinyi gumbirrili nyunguli.” Ga Abramdji girripili marrngili, girri 10-bi gaṉḏibi nyani butbutnyirdjiliban nyanngang girripili, girri inga gungiliban Miltjisidikgi wurpmi gaṉḏibi, bil ngunuwili wurpipili 9 gaṉḏibi mala nyani djiny galini miri nyanngangpibi.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Girri ngunukima ngurrḏawalangu Djudumbi inga wangini Abramgi, “Yarim nyuni irriny gungi ngunuwiliny yulpilngiriny nyuni djiny wanngirngili, bil djinim girripili nyuni galikiban miri nyungungban warrpamnyi nyuni bi djiny wiṉidjingini.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Bil Abram inga bumir-wubirdjiliban, “Ngarri ngurrwakng ingarr gungili murr-randinirbi Yawaygi, ngunukima Miligidji Wana Ngamangamadjnyirakiṉing gurrbigi ga giṉimbirrigi,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 miri wirrpm irr gaypigi nyuninyi girripili nyungung, ingkipm wurpmi muṉḏaṉ u djapatjunggi irr marrgi nyungungir, bintji nyuni wangidjiban, ‘Ngarribipm irr rrupiyagiṉdjili Abramnyi.’
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Yarim wirrban ngirrki. Bil nyim malany ngirrang yulpilingir djin djingiringili bunyirbimirri, yuwirdjingpili djanki nyuni djina galbungi gumbirrmirri djanngar. Ban djanngangi, miri ngunukima yulmirrpili wirapilingir irriny djin ṉamkaṯdjingini, ngunuwiltji yulmirrpili Anir, Yitjkul, ga Mamri, gaṉḏi-girripili nyuni djiny gupirr-gungban, inydji ildji rarri-gaypigiban djinim girri mala.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.