Gênesis 14

Djinang Bible (DJI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Djiniwili 5 ngurrḏawalangupili ga djanngang gamuṉunggupili inydjin mutpiningili nguḻi gurrpuḻumirri, ngidjirrkng gapimirri djalgimirri ngunung wana ngambuḻ gapi ngurrinyi wayalimirri, ga ngunung wayali djin bultjini giriny Djidim.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Bilapilang miri bilakiṉing 12 guṉmal ga rarranydjarr djin bangiringili, ngunukima ngurrḏawalangupilingir djin djamadjny giriny inga ngungirki bunggawagi Djidurlayumirgi, bil rirringir wurpingir guṉmalngir djani rurruḻdji inganydjin yirrpiniban bunggawagi, marrga inga djin butjir-djumiḻidjny girinyban.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Manymak, wurpi guṉmal bangiringili, rirringir ngunungir-kirri ngunukirri 4 mulkurupili ngurrḏawalangupili djani bi djin girali bunyirli, yarim Djidurlayumir ga wurpiwilitji ga djanngang gamuṉunggu mala, ga djin ragili djawalili Kanan-li. Girri nguḻikima djin buny kirinyban, ga galbi yulpilngiriny djiny djin barrtjin, marrga wurpi wurpi bapurrurrpilngirinyi djiny djin ḏimbitjnyirdjili. Yarim djiny djin baḏirdjili djiniwiliny malany, gam': Ripayim mala nguḻi gurrbiwi Yatjirutj-karnayim, ga wurpiwili girri miri Djutjim mala nguḻi gurrbiwi Yam, ga Yimim mala nguḻi gurrbiwi Djabi-kiriyatjayim,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ga Yurayit mala nguḻi Djiyar gurrbiwi ngunung bumiri gurrbi ngidjirrkng Yil-paran gurrbiwi galiymirri yirrpimirri djarrinyi.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Girri bapiḻakuwa djin wirrkwirrkdjili ngunyili Yin-mitjpat gurrbili, ngunung gurrbi nibi bultjin girimban Kaditj, girri nguḻi djiny djin djanadjanadjili bukmaknyi Amalikayit malany ga ngunuwiliny Amurayit malany djin nyininy giriny nguḻi gurrbiwi Atjatjun-tamar. Miri bilapilang, djin buny kirinyban.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Miri bilapilang nguḻikima Djidim wayalimirri, galbi ngambuḻ ralal ngurriny girinyi miri ralal gaḻanyangiṉing mulngi munatjabi, mirikunu mirrpmi. Ga ngunuwiltji gamuṉunggupilingir Djudumbi ga Gumurrabi djani djina djin barrtjidjini mulkurupilingirgi gamuṉunggu malagi, bil inydjin yulili, marrga minydjin ṉunydjirraliban. Ga ngunupili bunggawamirrpili Djudumbi ga Gumurrabi biling bil ṉunydjirrali ga rungili inydji bil nguli ngunyili ralalili mirgili, ga wurpiwiltji djin butdjili ga bumirili djin walmini rirrkiyanili.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Girri nguṉitjini mulkurupilingir djani girripili biliny djin gaypili Djumum-mimigi malany ga Gumurra-mimigi malany, ga djin djamirrdjini bukmaknyi walipiliny ngungirapibi gurrbimirrpilibi, ga djiny djin djamirrdjini girri yulpilingirinyi, girri warrpam minydjny djin gangiliban.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Ga djin djamirrdjini Lutnyi Abramang gulmigirang walkiringimi, ga warrpamnyi miri nyanngang girripili ga yulpili girrgima djiny djin djamirrdjini, gima nyani Lut ngurriny giriny nguḻi ṉambiḏi Djudum gurrbimirri.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Manymak, wurpilim butnyirakiṉingir bi inga gangili djanguny Abramgi ngungirki Yibriw (Hebrew) yulgi, ga ngunukima yuldji manyangiṉi Abramnyi nyininyi munganmirri gurrtjipilimirri, ngunuwili gurrtjipili Mamridji djiny gatjini giriny. Yarim djining yul Mamri nyani miri Amurayit yul, ga nyani miri gurruṯigiṉing bilingga Yitjkulgi ga Anirgi, ga djiniwiltji gurrbiwaṯangupili djani miri ṉamkaṯdjinginakiṉpili inga Abramgi.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Manymak, ngunukiṉing Abramdji marrngini djanguny miri nyaliki djin djamirrdjini nyanngang gurruṯigiṉing Lutnyi, nyani djina witjiliban gamuṉunggu malagi nyanngangpibi, nyabiniwili miri 318 yul mala, yarim ngunuwiltji djin bungtjili ngurrwakng gurrbimirri nyanngar. Girri djani djin marrngili gayitpili, ga ngunukima wurpiwiltji bunggawapili miri Anir, Yitjkul, ga Mamri, djina djin maltjili, ga djanngang gamuṉunggu mala girrgima, girri djiny djin gurrpiniban. Djin giriny nyininya-a-a, ṉu djin gurrpini kirinyban, djiny djin djugadjugamiyngili. Guyumban maliri, djiny djin manyangiṉiban ngidjirrkng Dan gurrbiwi nyaling gaṉḏi inydjin galini kiriny.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Girri Abram ga nyanngang yulpili djin barrkirrdjini, yungaṉban djin wirrkwirrkdjili ḻiyuw ḏap djin baḻbaḻdjili djin djuḏapdjili. Ngidjirrgingir djin yarrarramiyngili djin barrtjinban. Ga ngunukirri mulkurupilngiriny nyibi djiny djin bipiṉiban bil nyibi minydjin ṉunydjirraliban, ga djani djiny djin gurrpiniban gamuṉunggudji Abramang giḻiwiḻing ngunyili Yubar-li gurrbili, ngunung gurrbi bilay pirr djarrinyi ngidjirrkng Damaskus gurrbiw bil ngunyilatjuy bumir-ḻunggurrmali.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Ga nyani Abramdji bubalikiṉinginyi biringirpm djiny gaypili miri bukmak girripili, yidjipilpili, miyilkpili, ga yulpili, ga nyani wanngirngili Lutnyi girrgima, ga warrpamnyi Lutang girripili ga yulpili. Girri bapiḻi-kirri nyani djiny wiṉidjinginiban bukmaknyi gurrbiliban.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Ngunukiṉing Abram bi wiṉini bunyirngir, ngunung ngurrḏawalangu Djudumbi inga bir-kirali Abramgi gurrbingir Djudumngir, girri inydji bil birmirrpilidjili nguḻi wayalimirri, ngunukima wayali djin bultjini giriny Djabiy (miri djining yagirri mayali miri ‘Bunggawang Wayali’), ga nyani inga bir-bulanggitjdjini Abramgi nguḻi.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Ga wurpi ngurrḏawalangu Miltjisidik inga bir-kirali Abramgi, ga gurrbi inga Salim. Yarim nyani rum-kanyirakiṉing yul Godang ngunukima Wana Miligidjingirang. Manymak, wali ga nganitji nyani Miltjisidikdji inga birrungili Abramgi miri mundjarrpili inga, girri djiny gungili inga.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Girri nyani manymak inga wangini Abramgi, inga bindjin, “Marrkapdjidjiban Abram, God inma djamadjigi inma manymakdjigi, ngunung God miri Ngamangamadjnyirakiṉing Miligidji gurrbigi ga giṉimbirrigi.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ga God Wana inga lim wukdjigi nyanki, ngunukima Miligidji wiḻi djiny galwupiṉi ngunuwiliny mulkurupilngirinyi gumbirrili nyunguli.” Ga Abramdji girripili marrngili, girri 10-bi gaṉḏibi nyani butbutnyirdjiliban nyanngang girripili, girri inga gungiliban Miltjisidikgi wurpmi gaṉḏibi, bil ngunuwili wurpipili 9 gaṉḏibi mala nyani djiny galini miri nyanngangpibi.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Girri ngunukima ngurrḏawalangu Djudumbi inga wangini Abramgi, “Yarim nyuni irriny gungi ngunuwiliny yulpilngiriny nyuni djiny wanngirngili, bil djinim girripili nyuni galikiban miri nyungungban warrpamnyi nyuni bi djiny wiṉidjingini.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Bil Abram inga bumir-wubirdjiliban, “Ngarri ngurrwakng ingarr gungili murr-randinirbi Yawaygi, ngunukima Miligidji Wana Ngamangamadjnyirakiṉing gurrbigi ga giṉimbirrigi,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 miri wirrpm irr gaypigi nyuninyi girripili nyungung, ingkipm wurpmi muṉḏaṉ u djapatjunggi irr marrgi nyungungir, bintji nyuni wangidjiban, ‘Ngarribipm irr rrupiyagiṉdjili Abramnyi.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Yarim wirrban ngirrki. Bil nyim malany ngirrang yulpilingir djin djingiringili bunyirbimirri, yuwirdjingpili djanki nyuni djina galbungi gumbirrmirri djanngar. Ban djanngangi, miri ngunukima yulmirrpili wirapilingir irriny djin ṉamkaṯdjingini, ngunuwiltji yulmirrpili Anir, Yitjkul, ga Mamri, gaṉḏi-girripili nyuni djiny gupirr-gungban, inydji ildji rarri-gaypigiban djinim girri mala.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.