Gênesis 11
Djinang Bible (DJI) vs ARA
1 Manymak, ngurrwakng baman pirr bukmak djin wanginy girinyi wurpm yan ga wurpm djilang.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Manymak, nyibi yulpili bi djin girinyi djimurrungir, ga djin birraldjnyirdjili gurrbi wayala mirrpm ḻambirring, girri miri nguḻiguma djin gurrbidjili gurrbi yagirri Djinar.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Ga djina djin witjili, “Bi lidji giruwi bapiḻi gurrbili, gaṉamba lim marrgi, lim ḏutjigi, lim batjigi marrga maṉbidjidji. Marrga lim mutjpinigi bala' galbi.” Djin djamadjiliban galbi batjinirbi maṉbipili, ga ngaḏitjalidji mulngdji munatjabir (bitumen) djin mapirrdjini, miri bilapilang djin mutjpiningili bala'.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Rirringir ngunungir girri djina djin witjili, “Bi lidji giruwban, lim mutjpinigi gurrbi wanaban, ga lim mutjpinigi wurpm bala' guṉgi giḻiwiḻi djaydjaying giṉimbirrimirri. Yagirri inydji lim wanadjigiban bintji inydji lim garrwurdjigi wurpili wurpili gurrbili.”
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Manymak, God Yaway bi djundjini marrga nyangi ngunung gurrbi wana ga ngunung guṉgi giḻiwiḻi miri wiṉḏi djakuḻuḻu.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Girri Gunydjirri Ṉampi wanginiban, “Ngunubilang inydjin bumir gurrkung marrga giḻiwiḻim djin djamadjigi nyim ngunupilang djin djalngdjidji, miri bintji ngurrguma djin djamadjigi, gima miri wurpm mala djini ga wurpm yan djin wang girimi.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Ma', lim djundidjiban, marrga yan wurpi wurpi djinyi lim gungi, marrga inydjin bumir marrbigi yan.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Girri nyani God bi djundjini, ga djiny gungili wurpi wurpi yan, marrga inydjin garrgarrpiniban yan. Ga nyani djiny garrwurdjili wurpili wurpili gurrbili djin giraliban, ga djani djin guḻdjiliban bala'ngiri mutjpininyirngir, miri ingkiban yili djin mutjpininyir bala'.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Nguṉitjini yulpilingir ngunung gurrbi wana djin bultjini giriny Babil gima ngunung yagirri mayaligiṉing miri ‘butjir mal baḻpinyirbi’. Yarimban nguḻiguma djani inydjin garrpini wanginy kirinyban, marrga djin butjir mal baḻpiny giriny, ga ngunungiri djin barrkirrdjini wurpili wurpili mala gurrbili djin girali djiḻi gurrbi munganmirri.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Manymak, djining Djimang gurrṯigiṉing muṉḏaṉ. Djim nyani ngurrum gatjidjini 100 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing nyani walkir marrngili Arpatjat, bingili guṉmal rirringir ngunungir girri nyuṉaṉngiri.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Rirringir ngunungir girri Arpatjat bungtjili, nyani Djim yili gatjidjini 500 guṉmal ga rarranydjarr, ga walgurwalgur gatjidjini galbi.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 — ausente —
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 — ausente —
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 — ausente —
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 — ausente —
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 — ausente —
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 — ausente —
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 — ausente —
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 — ausente —
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 — ausente —
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Miri ngunukiṉing bilidjirri Tira nyininyi, nyani Ngaran baliniban nyanngarpm gurrbuwi mutjing inga, ngunung gurrbi wana yagirri Ngur nguḻi ngunung Kaldiyang malang djawal.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram ga Nayur biling bil marrngili miyilk mirrpili biliny bili nyanimwilingim. Abramang nyanimngim yagirri Saray (Sarai), ga Nayurang nyanimngim yagirri Milka. Milka nyani Ngaranang walkiripm, ga Milkang gaḏingim yagirri Yitjka.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Ga Saray, Abramang nyanimngimi, nyani budjirr yidjipilinyirring.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Manymak, djani djin yilitjini wurpili gurrbili bilay bilayili, Tira, ga nyanngang walkiripm Yipram, ga nyanngang marratjamirringipm Lut, ga Saray Abramang nyanimngim. Djin gubini gurrbingir Ngurngir marrga djin giri bumir djunupa Kananili gurrbili. Bil baṉimi Yaran gurrbi nguḻi djin gurrbidjili, giḻiwiḻing djin nyininyi nguḻi.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Ga Tira nguḻiguma balini gurrbuwi Yaran, nyani ngurrum gatjidjini 205 guṉmal ga rarranydjarr, girri nyani wirrdjiniban.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.