Gênesis 11

Djinang Bible (DJI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manymak, ngurrwakng baman pirr bukmak djin wanginy girinyi wurpm yan ga wurpm djilang.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Manymak, nyibi yulpili bi djin girinyi djimurrungir, ga djin birraldjnyirdjili gurrbi wayala mirrpm ḻambirring, girri miri nguḻiguma djin gurrbidjili gurrbi yagirri Djinar.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Ga djina djin witjili, “Bi lidji giruwi bapiḻi gurrbili, gaṉamba lim marrgi, lim ḏutjigi, lim batjigi marrga maṉbidjidji. Marrga lim mutjpinigi bala' galbi.” Djin djamadjiliban galbi batjinirbi maṉbipili, ga ngaḏitjalidji mulngdji munatjabir (bitumen) djin mapirrdjini, miri bilapilang djin mutjpiningili bala'.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Rirringir ngunungir girri djina djin witjili, “Bi lidji giruwban, lim mutjpinigi gurrbi wanaban, ga lim mutjpinigi wurpm bala' guṉgi giḻiwiḻi djaydjaying giṉimbirrimirri. Yagirri inydji lim wanadjigiban bintji inydji lim garrwurdjigi wurpili wurpili gurrbili.”
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Manymak, God Yaway bi djundjini marrga nyangi ngunung gurrbi wana ga ngunung guṉgi giḻiwiḻi miri wiṉḏi djakuḻuḻu.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Girri Gunydjirri Ṉampi wanginiban, “Ngunubilang inydjin bumir gurrkung marrga giḻiwiḻim djin djamadjigi nyim ngunupilang djin djalngdjidji, miri bintji ngurrguma djin djamadjigi, gima miri wurpm mala djini ga wurpm yan djin wang girimi.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Ma', lim djundidjiban, marrga yan wurpi wurpi djinyi lim gungi, marrga inydjin bumir marrbigi yan.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Girri nyani God bi djundjini, ga djiny gungili wurpi wurpi yan, marrga inydjin garrgarrpiniban yan. Ga nyani djiny garrwurdjili wurpili wurpili gurrbili djin giraliban, ga djani djin guḻdjiliban bala'ngiri mutjpininyirngir, miri ingkiban yili djin mutjpininyir bala'.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Nguṉitjini yulpilingir ngunung gurrbi wana djin bultjini giriny Babil gima ngunung yagirri mayaligiṉing miri ‘butjir mal baḻpinyirbi’. Yarimban nguḻiguma djani inydjin garrpini wanginy kirinyban, marrga djin butjir mal baḻpiny giriny, ga ngunungiri djin barrkirrdjini wurpili wurpili mala gurrbili djin girali djiḻi gurrbi munganmirri.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Manymak, djining Djimang gurrṯigiṉing muṉḏaṉ. Djim nyani ngurrum gatjidjini 100 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing nyani walkir marrngili Arpatjat, bingili guṉmal rirringir ngunungir girri nyuṉaṉngiri.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Rirringir ngunungir girri Arpatjat bungtjili, nyani Djim yili gatjidjini 500 guṉmal ga rarranydjarr, ga walgurwalgur gatjidjini galbi.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 — ausente —
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 — ausente —
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 — ausente —
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 — ausente —
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 — ausente —
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 — ausente —
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 — ausente —
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 — ausente —
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 — ausente —
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Miri ngunukiṉing bilidjirri Tira nyininyi, nyani Ngaran baliniban nyanngarpm gurrbuwi mutjing inga, ngunung gurrbi wana yagirri Ngur nguḻi ngunung Kaldiyang malang djawal.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abram ga Nayur biling bil marrngili miyilk mirrpili biliny bili nyanimwilingim. Abramang nyanimngim yagirri Saray (Sarai), ga Nayurang nyanimngim yagirri Milka. Milka nyani Ngaranang walkiripm, ga Milkang gaḏingim yagirri Yitjka.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Ga Saray, Abramang nyanimngimi, nyani budjirr yidjipilinyirring.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Manymak, djani djin yilitjini wurpili gurrbili bilay bilayili, Tira, ga nyanngang walkiripm Yipram, ga nyanngang marratjamirringipm Lut, ga Saray Abramang nyanimngim. Djin gubini gurrbingir Ngurngir marrga djin giri bumir djunupa Kananili gurrbili. Bil baṉimi Yaran gurrbi nguḻi djin gurrbidjili, giḻiwiḻing djin nyininyi nguḻi.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Ga Tira nguḻiguma balini gurrbuwi Yaran, nyani ngurrum gatjidjini 205 guṉmal ga rarranydjarr, girri nyani wirrdjiniban.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.