Gênesis 11

Djinang Bible (DJI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manymak, ngurrwakng baman pirr bukmak djin wanginy girinyi wurpm yan ga wurpm djilang.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Manymak, nyibi yulpili bi djin girinyi djimurrungir, ga djin birraldjnyirdjili gurrbi wayala mirrpm ḻambirring, girri miri nguḻiguma djin gurrbidjili gurrbi yagirri Djinar.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Ga djina djin witjili, “Bi lidji giruwi bapiḻi gurrbili, gaṉamba lim marrgi, lim ḏutjigi, lim batjigi marrga maṉbidjidji. Marrga lim mutjpinigi bala' galbi.” Djin djamadjiliban galbi batjinirbi maṉbipili, ga ngaḏitjalidji mulngdji munatjabir (bitumen) djin mapirrdjini, miri bilapilang djin mutjpiningili bala'.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Rirringir ngunungir girri djina djin witjili, “Bi lidji giruwban, lim mutjpinigi gurrbi wanaban, ga lim mutjpinigi wurpm bala' guṉgi giḻiwiḻi djaydjaying giṉimbirrimirri. Yagirri inydji lim wanadjigiban bintji inydji lim garrwurdjigi wurpili wurpili gurrbili.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Manymak, God Yaway bi djundjini marrga nyangi ngunung gurrbi wana ga ngunung guṉgi giḻiwiḻi miri wiṉḏi djakuḻuḻu.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Girri Gunydjirri Ṉampi wanginiban, “Ngunubilang inydjin bumir gurrkung marrga giḻiwiḻim djin djamadjigi nyim ngunupilang djin djalngdjidji, miri bintji ngurrguma djin djamadjigi, gima miri wurpm mala djini ga wurpm yan djin wang girimi.
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Ma', lim djundidjiban, marrga yan wurpi wurpi djinyi lim gungi, marrga inydjin bumir marrbigi yan.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Girri nyani God bi djundjini, ga djiny gungili wurpi wurpi yan, marrga inydjin garrgarrpiniban yan. Ga nyani djiny garrwurdjili wurpili wurpili gurrbili djin giraliban, ga djani djin guḻdjiliban bala'ngiri mutjpininyirngir, miri ingkiban yili djin mutjpininyir bala'.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Nguṉitjini yulpilingir ngunung gurrbi wana djin bultjini giriny Babil gima ngunung yagirri mayaligiṉing miri ‘butjir mal baḻpinyirbi’. Yarimban nguḻiguma djani inydjin garrpini wanginy kirinyban, marrga djin butjir mal baḻpiny giriny, ga ngunungiri djin barrkirrdjini wurpili wurpili mala gurrbili djin girali djiḻi gurrbi munganmirri.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Manymak, djining Djimang gurrṯigiṉing muṉḏaṉ. Djim nyani ngurrum gatjidjini 100 guṉmal ga rarranydjarr ngunukiṉing nyani walkir marrngili Arpatjat, bingili guṉmal rirringir ngunungir girri nyuṉaṉngiri.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Rirringir ngunungir girri Arpatjat bungtjili, nyani Djim yili gatjidjini 500 guṉmal ga rarranydjarr, ga walgurwalgur gatjidjini galbi.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 — ausente —
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 — ausente —
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 — ausente —
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 — ausente —
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 — ausente —
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 — ausente —
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 — ausente —
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 — ausente —
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 — ausente —
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 — ausente —
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 — ausente —
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 — ausente —
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 — ausente —
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 — ausente —
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 — ausente —
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 — ausente —
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Miri ngunukiṉing bilidjirri Tira nyininyi, nyani Ngaran baliniban nyanngarpm gurrbuwi mutjing inga, ngunung gurrbi wana yagirri Ngur nguḻi ngunung Kaldiyang malang djawal.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram ga Nayur biling bil marrngili miyilk mirrpili biliny bili nyanimwilingim. Abramang nyanimngim yagirri Saray (Sarai), ga Nayurang nyanimngim yagirri Milka. Milka nyani Ngaranang walkiripm, ga Milkang gaḏingim yagirri Yitjka.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Ga Saray, Abramang nyanimngimi, nyani budjirr yidjipilinyirring.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Manymak, djani djin yilitjini wurpili gurrbili bilay bilayili, Tira, ga nyanngang walkiripm Yipram, ga nyanngang marratjamirringipm Lut, ga Saray Abramang nyanimngim. Djin gubini gurrbingir Ngurngir marrga djin giri bumir djunupa Kananili gurrbili. Bil baṉimi Yaran gurrbi nguḻi djin gurrbidjili, giḻiwiḻing djin nyininyi nguḻi.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Ga Tira nguḻiguma balini gurrbuwi Yaran, nyani ngurrum gatjidjini 205 guṉmal ga rarranydjarr, girri nyani wirrdjiniban.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.