Gênesis 10
Djinang Bible (DJI) vs ACF
1 Manymak, djining djanguny Nuwang gurrṯigiṉingirang mala muṉḏaṉ. Djim, Djapit, ga Yam, djiniwilitji mala djin buny kirinyi rirringir nyuṉaṉngir, ga djining djanguny bultjigi djanngang gadjigarr.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Djining Djapitang gurrṯigiṉingirang mala gadjigarr (ga nyani Djimang gulmingimi). Guma, Maguk, Maday, Djaban, Tubal, Midjik, ga Tiratj, ngunuwili Djapitang walkirwilingim.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Ga Gumang walkirwilingim, Atjkinatj, Ripat, ga Tugama.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Ga Djabanang walkirwilingim, Yilitja, Tatjitj, Kitim, ga Rudanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Djinikirang yulpili mala djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili mala, ngidjirrkng gapi djalkngmirri djin gurrbidjili, djal ḏambimirri ga djabir burringi, wurpi wurpi mala yan djin wanginyi.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Djining Yamang gurrṯigiṉingirang mala gadjigarr. Kutj, Yidjipt, Put, ga Kanan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Ga Kutjang walkirwilingim, Djiba, Abila, Djapta, Rama, ga Djaptika, ga Ramang walkirwilingim Djiba ga Didan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Manymak, wurpi walkiripm Kutjang yagirri Nimrut. Nyani yagirr wana yul, ngurrḏawalangu djina wurpi wurpigi malagi.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Nyani djambatj mirrpm maypilgi milbimirri Godang Yawayang, marrga yulpili djin wanginy giriny nyanngangi djin bininy giriny, “Miri Nimrut, mirrpm djambatj maypilgi milbimirri Godang Yawayang.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Warrngguwili gurrbi wana nyani mutjpiningili, wurpm Babilun (Babylon), wurpi Yiritj, ga wurpi Yakat, djiniwili gurrbi wana djarrinyi gurrbuwi yagirrmirri Djinar (ngunung Iraq djawal).
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 — ausente —
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 — ausente —
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Manymak, Yidjipt nyani guṉgi bilagaping djina wurpi wurpi malagi, miri Ludim mala, Anamim mala, Liyabim mala, Naptuyim mala,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Patrutjim mala, Katjiluyim mala, ga Kapturim mala. Ga ngunukuma Kapturim yulpili djanngapibi wurpi mala birraldjili, miri Pilitjayin (Philistines) mala.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Ga Kanan walkir marrngili yidjipilpili galbi, yagirrpili Djaydun nyannang miḻimiti, girri Ngitj, ga wurpiwili. Ngunutjini, mala inydjin bipiṉi miri, wurpi wurpi mala bapurrurr, yagirrpili
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Djibutjayit (Jebusites mala), Amurayit (Amorites mala), Girgatjayit,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Yibayit (Hivites mala), Arkayit, Djinayit,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Arbadayit, Djimarayit, ga Yamatayit. Ga guyumpiliban Kananang gurrṯigiṉing mala inydjin garrwurdjili,
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 marrga ngunungiri gurrbingir Djaydunngir ga djiningiri gurrbingir Gadjangiri rarri gapimirri djin gurrbidjili, ga rarri burringi djin gurrbidjili ngunung yagirrpili gurrbipili Djudum, Gumurra, Adma, ga Djibuyim ngidjirrkng Latja gurrbi.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Nguṉitjini girri Yamang gurrṯigiṉing mala, miri wurpi wurpi yulpili, wurpi wurpi bapurrurr, wurpi wurpi yan djin wanginyi, ga wurpirri wurpirri gurrbuw djin nyininyi.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 — ausente —
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 — ausente —
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 — ausente —
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 — ausente —
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Manymak, Yibir walkir marrngili yutjuwili bingili Pilik ga Djuktan. Ga Pilik bilidjirri bukmak djin barrkirrdjiniban.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Ga Djuktanang walkirwilingim yagirrpili, Almudat, Djilip, Yatjamabit, Djirar,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 — ausente —
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 — ausente —
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 — ausente —
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Djanngang gurrbi djabir burri bumir djimurruli.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Nguṉitjini girri Djimang gurrṯigiṉing mala, miri wurpi wurpi yulpili, wurpi wurpi bapurrurr, wurpi wurpi yan djin wanginyi, ga wurpirri wurpirri gurrbuw djin nyininyi.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Miri ngunung ngurrguma Nuwang gurrṯigiṉing mala, ga nyalinggirapibi djini wurpapi wurpapi gurrbibi. Miri djiningir ngurrḏawalangungir yulpili djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili rirringir ngunungir girri nyuṉaṉngiri, girrban.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.