Gênesis 10

Djinang Bible (DJI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manymak, djining djanguny Nuwang gurrṯigiṉingirang mala muṉḏaṉ. Djim, Djapit, ga Yam, djiniwilitji mala djin buny kirinyi rirringir nyuṉaṉngir, ga djining djanguny bultjigi djanngang gadjigarr.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Djining Djapitang gurrṯigiṉingirang mala gadjigarr (ga nyani Djimang gulmingimi). Guma, Maguk, Maday, Djaban, Tubal, Midjik, ga Tiratj, ngunuwili Djapitang walkirwilingim.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Ga Gumang walkirwilingim, Atjkinatj, Ripat, ga Tugama.
3 Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Ga Djabanang walkirwilingim, Yilitja, Tatjitj, Kitim, ga Rudanim.
4 Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Djinikirang yulpili mala djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili mala, ngidjirrkng gapi djalkngmirri djin gurrbidjili, djal ḏambimirri ga djabir burringi, wurpi wurpi mala yan djin wanginyi.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Djining Yamang gurrṯigiṉingirang mala gadjigarr. Kutj, Yidjipt, Put, ga Kanan.
6 Os filhos de Cam: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Ga Kutjang walkirwilingim, Djiba, Abila, Djapta, Rama, ga Djaptika, ga Ramang walkirwilingim Djiba ga Didan.
7 Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8 Manymak, wurpi walkiripm Kutjang yagirri Nimrut. Nyani yagirr wana yul, ngurrḏawalangu djina wurpi wurpigi malagi.
8 Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9 Nyani djambatj mirrpm maypilgi milbimirri Godang Yawayang, marrga yulpili djin wanginy giriny nyanngangi djin bininy giriny, “Miri Nimrut, mirrpm djambatj maypilgi milbimirri Godang Yawayang.”
9 Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Warrngguwili gurrbi wana nyani mutjpiningili, wurpm Babilun (Babylon), wurpi Yiritj, ga wurpi Yakat, djiniwili gurrbi wana djarrinyi gurrbuwi yagirrmirri Djinar (ngunung Iraq djawal).
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 — ausente —
11 Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 — ausente —
12 e Résem entre Nínive e Calá {esta é a grande cidade}.
13 Manymak, Yidjipt nyani guṉgi bilagaping djina wurpi wurpi malagi, miri Ludim mala, Anamim mala, Liyabim mala, Naptuyim mala,
13 Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 Patrutjim mala, Katjiluyim mala, ga Kapturim mala. Ga ngunukuma Kapturim yulpili djanngapibi wurpi mala birraldjili, miri Pilitjayin (Philistines) mala.
14 Patrusim, Casluim {donde saíram os filisteus} e Caftorim.
15 Ga Kanan walkir marrngili yidjipilpili galbi, yagirrpili Djaydun nyannang miḻimiti, girri Ngitj, ga wurpiwili. Ngunutjini, mala inydjin bipiṉi miri, wurpi wurpi mala bapurrurr, yagirrpili
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Djibutjayit (Jebusites mala), Amurayit (Amorites mala), Girgatjayit,
16 e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17 Yibayit (Hivites mala), Arkayit, Djinayit,
17 o heveu, o arqueu, o sineu,
18 Arbadayit, Djimarayit, ga Yamatayit. Ga guyumpiliban Kananang gurrṯigiṉing mala inydjin garrwurdjili,
18 o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 marrga ngunungiri gurrbingir Djaydunngir ga djiningiri gurrbingir Gadjangiri rarri gapimirri djin gurrbidjili, ga rarri burringi djin gurrbidjili ngunung yagirrpili gurrbipili Djudum, Gumurra, Adma, ga Djibuyim ngidjirrkng Latja gurrbi.
19 Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Nguṉitjini girri Yamang gurrṯigiṉing mala, miri wurpi wurpi yulpili, wurpi wurpi bapurrurr, wurpi wurpi yan djin wanginyi, ga wurpirri wurpirri gurrbuw djin nyininyi.
20 São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 — ausente —
21 A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22 — ausente —
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23 — ausente —
23 Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24 — ausente —
24 Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25 Manymak, Yibir walkir marrngili yutjuwili bingili Pilik ga Djuktan. Ga Pilik bilidjirri bukmak djin barrkirrdjiniban.
25 A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Ga Djuktanang walkirwilingim yagirrpili, Almudat, Djilip, Yatjamabit, Djirar,
26 Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27 — ausente —
27 Hadorão, Usal, Dicla,
28 — ausente —
28 Obal, Abimael, Sebá,
29 — ausente —
29 Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30 Djanngang gurrbi djabir burri bumir djimurruli.
30 E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31 Nguṉitjini girri Djimang gurrṯigiṉing mala, miri wurpi wurpi yulpili, wurpi wurpi bapurrurr, wurpi wurpi yan djin wanginyi, ga wurpirri wurpirri gurrbuw djin nyininyi.
31 Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32 Miri ngunung ngurrguma Nuwang gurrṯigiṉing mala, ga nyalinggirapibi djini wurpapi wurpapi gurrbibi. Miri djiningir ngurrḏawalangungir yulpili djin barrkirrdjini wurpili wurpili gurrbili rirringir ngunungir girri nyuṉaṉngiri, girrban.
32 Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.