Jó 7

Digo (DIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwanadamu ana kazi ngumu phapha duniani!
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Dza mtumwa agodzeravyo kpwa hamu masaa gafike,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 ndivyo nrivyopangirwa miezi isiyokala na rorosi,
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Ninapholala nkuamba, ‘Kucha rini nkalamuka?’
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Mwiri wangu u tele mabulu na makoko ga nongo,
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Siku zangu zinaphiya mairo kuriko gurudumo ra mshonadzi,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Tambukira kukala maisha gangu ni mphuye tu,
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Ye anionaye vivi kandaniona tsona,
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Dza ingu ritandavyo chisha rikaangamika,
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Aukaye kauya kpwakpwe kaya
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Kpwa hivyo sindanyamala,
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Mino kale ni yo bahari, au ni dzinyama ra baharini,
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Nchiamba, chitanda changu chindanihenda nihurire,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 Uwe unaniogofyera na ndoso,
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 hata naona baha nifungbwe lugbwe,
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Nikabera maisha gangu, mana sindakala moyo ta kare na kare.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Mwanadamu ni ani hata umuone wa mana
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Mana unamlola chila kuchapho
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Undaenderera kunilola hata rini?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 We uchunguzaye anadamu, kpwani nchihenda dambi inakuzuru?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Kpwa utu wani kuswamehe uasi wangu
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.