Gálatas 5
TESTAMENTA MARRA (DIF) vs ARA
1 Christulu ngaianana kurakana wonti kurakanilaia. Ngurunguru terkanau, tanali jurana nakaldra mili wokara pitaia pataiati.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mai, ngani Paulus jurangu jatai; Jura karuwalila pantjinani, Christus jurangu baku ngananani.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ngato kana pratjanani nakaldra tinkari ngankai, tana karuwalila pantjinani, tana wilpa nganai jirijiribani jaura pratjana ngankala.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Jura Christungundru puntina warai, jura jertapaterinani jirijiribani jaurali talku pantjila; manjulandru jura purina karuwana warai.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ngaiana Jaolani wolkareli kalkai talkulaia kalkani morlalu ngundranali.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ngangau Christungu Jesungu karuwalila kara karuwalila pani kara ngurunguru nganai minakulno ngankala, a‐ai, windri morlalu ngundranali, nulia ngantjanali ngankai.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Jura ngumu mindrina wonti. Warle jurana ngandrawalkana warai morlalulani wata pankinanto?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Naupini karkarkana wata nunkangundru nganai, Nulia jurana karkana wonti.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Pulkurutjeribani buka ngaljejeli buka tjanka pratjana pulkurutjeribai.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ngato Kaparani morlalu ngundrai jurangundru, jura wata pilki ngundrala nganai. Nulia jurana tjautjau ngankana warai, kalala nunkani manila nganai, worananau nganai kara.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ngatata worajai, ngato bakana karari karuwalila kaukaubanani, minandru tana ngakangu kararielu tirikaripateriai? Jeruja bakana kunarkuja kintjakintjarina mudana warai.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Tana bakana tapatapa ngankaterinanto, tanali jurana patijiritjibai!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ngangau Nulia jurana karkana wonti kurakanaia, ngatata worajai, windri ngamalkaterianau, jura kurakanali wata palkuni piri jinkinanto, a‐ai, ngantjanali mili ngankijiribamalianimai.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ngangau jirijiribani jaura pratjana jaura kulnujeli manamiri pantjiai nunkangu: Ngurala jinkani ngantjamai jidni munta jeribaka.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Jura matamalinani ja tajimalinani; ngamalkaterianau jura julkamaliati.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Ngani jatai: Jaolani wirarianau, jeruja jura palkuja milkirina wata ngankala nganai.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Ngangau palku milkiriai Jaolani, ja Jaola palkuni; ngangau pudla dilpamaliai; jeruja jura wata ngankananto, mina jura jertapateriai.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Jaolali jurana tertabanani, jura wata jirijiribani jaurani ngalpani nganai.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Palkuja ngankana tinkari nganai jenia: Pinta wokaribana, palakantji, murumuru, ninta nguru ngamana,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Muramurani wodatarana ngamana, kunki manina, kalakalarilkijiribamalina, jatamalina, mandrakarua, tiri, mudlawariwari, puntibana, delkina, ngukingukibaterina, nari ngankana,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Parawarala tapana, mirantjatieli tajina, ja jenia morla: tanangu madlentji marapundru ngani jurangu jatai, worderu ngani jurangu ngopera jatana wonti; tanali jenia ngankanani Godaia milila wata maratunka manila nganai.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Jaolaia tandra nganai: Ngantjana, mankina, murla, manju, murlali, ngumula, talku ngundrana, malti, kulikiri ngamana.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Tanangupini wata jirijiribani jaura nganai.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Tanapini Christungu nganai, tanali palku matja kunarkuni katibana warai nunkani madlentjanto ja milkirinani jela.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ngaiana Jaolali tepi ngamanani, ngaiana bakana Jaolani wirarinanto.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Wata ngaiana pirna ngundraterina baku wontinanto junka ngankijiribamalila ja kalakalarilkijiribamalila.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.