Romanos 16
did (DID) vs VC
1 Na si Pibi no ogdaa so-idi sulat no kasing-tumutu-u ta dà no bumubulig to katondanan din to sinakupan ni Jesus dini to Sinkriya, ogpakilahan kud man du-on iyu.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ogdawaton now kandin to madoyow no na-uyunan to Magbobo-ot ta su angayan ita no mgo sinakupan din. Ogbuligan now kandin to agad nokoy no kapookanan din su nabuligan a din aw mahan-ing pad iyan to duma no tumutu-u no nabuligan din.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Igpangamusta a now kan mag-asawa no si Priscila aw si Akila no timbang ku no na-uyunan ni Jesu-Kristu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Nigpag-unung kandan to kanak podon no kamuwahanan awos mabuhì ad. Nigpasalamat ad kandan aw kasinakupan ni Jesus no nigsingkabugtì to piglikatan dan su nabuligan koy dan.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Igpangamusta a now gayod diyà to sinakupan no kadoog oghihimun diyà to baoy kan mag-asawa aw si Ipinitu no piglogonan ku no tugdow no nigpasakup ki Jesu-Kristu diyà to Asiya no prubinsiya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Igpangamusta a now gayod ki Maria no nigpa-omot to pagbulig iyu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Igpangamusta a now ki Andronico aw si Huniyas no su-un ku aw kasing-pirisu ku natodu-on no bantugan no tumutubus ni Jesus no nig-una iyan kanak nigpasakup ki Jesus.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Igpangamusta a now ki Ampilatu no hitagam ku no a-angod to pagtu-u noy to Magbobo-ot ta
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 aw si Urbano no timbang noy no sakup ni Jesus aw si Istakis no hitagam ku gayod.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Igpangamusta a now ki Apeles no na-uyunan ni Jesu-Kristu aw kandan si Aristubulu.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Igpangamusta a now to su-un ku no si Hirudiyun aw kandan si Narciso no sakup gayod to Magbobo-ot ta.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Igpangamusta a now gayod kan moydu-on katondanan no imbogoy to Magbobo-ot ta no si Tripina aw si Tripusa. Igpangamusta a now ki Pirsida no hitagam ta gayod no nigpa-omot to impahimu to Magbobo-ot ta.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Igpangamusta a now gayod ki Rufo no bantugan no sakup to Magbobo-ot ta aw inoy din no angay gayod no inoy ku.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Igpangamusta a now ki Asinkritu, si Pligunti, si Hirmis, si Patrubas, si Hirmas, aw mgo duma dan pad no sakup to kandan kahimunan.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Igpangamusta a now ki Pilulugu aw si Julia, si Niriyu aw atoboy din aw si Ulimpas, aw sinakupan no sakup to kandan kahimunan.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ko humihimun kow ogdinawatay kow to madoyow no ta-indanan to pagkatatampu now. Tibò to kasinakupan ni Jesu-Kristu dini, igpangamusta dan diyà iyu gayod.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na ogtambag a iyu mandà mgo kasu-unan ku to og-indanan now kandan no nigpang-anad to bugtì su oglikatan sikan to samuk aw pagbalatak su wadà makapagduma to impang-anad on iyu. Ogdilinan now dà kandan.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Su sikan no mgo otow, konà ogtuman to Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan. Dì ogtumanon dan dà nasì to kandan no ka-iboganan. Ogpasuwayon dan to mgo otow no ma-intok dà to nama-anan to katùtu-uhanan no igpabayà to kandan no pag-ikagi no angod to matam-is dì iglib-ung man iyu.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Bantugan kow man su matinumanon kow to katùtu-uhanan aw nigtukhow a sikan, dì ogkaliyag a ko pig-anad kow to tibò no madoyow, dì wadà kow podon anada to tibò no mado-ot.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Aw Diyus no piglikatan to kalinaw, konà no maugoy igpada-og din iyu si Satanas. Madumahan kow to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Igpangamusta gayod iyu ni Timoteo no timbang ku aw ni Lucio aw ni Hasun aw ni Susipatru no kauntawoy ku dà.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Na kanak no si Tiriku no pigpasulat ni Pablo, igpangamusta ku gayod iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesus no Magbobo-ot ta.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Si Gayu no tagbaoy to kahimunanan to sinakupan aw ugpa-anan ku gayod, igpangamusta kow gayod aw ni Irastu no trisuriru aw sikan su-un ta no si Kuwartu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Mgo kasu-unan ku, madumahan kow tibò to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din no sikan iyan podon. Amin.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Na masayà ta to Diyus to wadà katapusan no igpabayà ki Jesu-Kristu, sobu-ukon dà no Diyus aw sobu-ukon kandin no moydu-on nama-anan no madaom.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.