Romanos 16
did (DID) vs ARIB
1 Na si Pibi no ogdaa so-idi sulat no kasing-tumutu-u ta dà no bumubulig to katondanan din to sinakupan ni Jesus dini to Sinkriya, ogpakilahan kud man du-on iyu.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Ogdawaton now kandin to madoyow no na-uyunan to Magbobo-ot ta su angayan ita no mgo sinakupan din. Ogbuligan now kandin to agad nokoy no kapookanan din su nabuligan a din aw mahan-ing pad iyan to duma no tumutu-u no nabuligan din.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Igpangamusta a now kan mag-asawa no si Priscila aw si Akila no timbang ku no na-uyunan ni Jesu-Kristu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nigpag-unung kandan to kanak podon no kamuwahanan awos mabuhì ad. Nigpasalamat ad kandan aw kasinakupan ni Jesus no nigsingkabugtì to piglikatan dan su nabuligan koy dan.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Igpangamusta a now gayod diyà to sinakupan no kadoog oghihimun diyà to baoy kan mag-asawa aw si Ipinitu no piglogonan ku no tugdow no nigpasakup ki Jesu-Kristu diyà to Asiya no prubinsiya.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Igpangamusta a now gayod ki Maria no nigpa-omot to pagbulig iyu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Igpangamusta a now ki Andronico aw si Huniyas no su-un ku aw kasing-pirisu ku natodu-on no bantugan no tumutubus ni Jesus no nig-una iyan kanak nigpasakup ki Jesus.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Igpangamusta a now ki Ampilatu no hitagam ku no a-angod to pagtu-u noy to Magbobo-ot ta
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 aw si Urbano no timbang noy no sakup ni Jesus aw si Istakis no hitagam ku gayod.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Igpangamusta a now ki Apeles no na-uyunan ni Jesu-Kristu aw kandan si Aristubulu.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Igpangamusta a now to su-un ku no si Hirudiyun aw kandan si Narciso no sakup gayod to Magbobo-ot ta.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Igpangamusta a now gayod kan moydu-on katondanan no imbogoy to Magbobo-ot ta no si Tripina aw si Tripusa. Igpangamusta a now ki Pirsida no hitagam ta gayod no nigpa-omot to impahimu to Magbobo-ot ta.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Igpangamusta a now gayod ki Rufo no bantugan no sakup to Magbobo-ot ta aw inoy din no angay gayod no inoy ku.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Igpangamusta a now ki Asinkritu, si Pligunti, si Hirmis, si Patrubas, si Hirmas, aw mgo duma dan pad no sakup to kandan kahimunan.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Igpangamusta a now ki Pilulugu aw si Julia, si Niriyu aw atoboy din aw si Ulimpas, aw sinakupan no sakup to kandan kahimunan.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ko humihimun kow ogdinawatay kow to madoyow no ta-indanan to pagkatatampu now. Tibò to kasinakupan ni Jesu-Kristu dini, igpangamusta dan diyà iyu gayod.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na ogtambag a iyu mandà mgo kasu-unan ku to og-indanan now kandan no nigpang-anad to bugtì su oglikatan sikan to samuk aw pagbalatak su wadà makapagduma to impang-anad on iyu. Ogdilinan now dà kandan.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Su sikan no mgo otow, konà ogtuman to Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan. Dì ogtumanon dan dà nasì to kandan no ka-iboganan. Ogpasuwayon dan to mgo otow no ma-intok dà to nama-anan to katùtu-uhanan no igpabayà to kandan no pag-ikagi no angod to matam-is dì iglib-ung man iyu.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Bantugan kow man su matinumanon kow to katùtu-uhanan aw nigtukhow a sikan, dì ogkaliyag a ko pig-anad kow to tibò no madoyow, dì wadà kow podon anada to tibò no mado-ot.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Aw Diyus no piglikatan to kalinaw, konà no maugoy igpada-og din iyu si Satanas. Madumahan kow to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Igpangamusta gayod iyu ni Timoteo no timbang ku aw ni Lucio aw ni Hasun aw ni Susipatru no kauntawoy ku dà.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Na kanak no si Tiriku no pigpasulat ni Pablo, igpangamusta ku gayod iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesus no Magbobo-ot ta.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Si Gayu no tagbaoy to kahimunanan to sinakupan aw ugpa-anan ku gayod, igpangamusta kow gayod aw ni Irastu no trisuriru aw sikan su-un ta no si Kuwartu.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Mgo kasu-unan ku, madumahan kow tibò to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din no sikan iyan podon. Amin.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Na masayà ta to Diyus to wadà katapusan no igpabayà ki Jesu-Kristu, sobu-ukon dà no Diyus aw sobu-ukon kandin no moydu-on nama-anan no madaom.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.