Romanos 16

did (DID) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na si Pibi no ogdaa so-idi sulat no kasing-tumutu-u ta dà no bumubulig to katondanan din to sinakupan ni Jesus dini to Sinkriya, ogpakilahan kud man du-on iyu.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ogdawaton now kandin to madoyow no na-uyunan to Magbobo-ot ta su angayan ita no mgo sinakupan din. Ogbuligan now kandin to agad nokoy no kapookanan din su nabuligan a din aw mahan-ing pad iyan to duma no tumutu-u no nabuligan din.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Igpangamusta a now kan mag-asawa no si Priscila aw si Akila no timbang ku no na-uyunan ni Jesu-Kristu.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Nigpag-unung kandan to kanak podon no kamuwahanan awos mabuhì ad. Nigpasalamat ad kandan aw kasinakupan ni Jesus no nigsingkabugtì to piglikatan dan su nabuligan koy dan.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Igpangamusta a now gayod diyà to sinakupan no kadoog oghihimun diyà to baoy kan mag-asawa aw si Ipinitu no piglogonan ku no tugdow no nigpasakup ki Jesu-Kristu diyà to Asiya no prubinsiya.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Igpangamusta a now gayod ki Maria no nigpa-omot to pagbulig iyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Igpangamusta a now ki Andronico aw si Huniyas no su-un ku aw kasing-pirisu ku natodu-on no bantugan no tumutubus ni Jesus no nig-una iyan kanak nigpasakup ki Jesus.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Igpangamusta a now ki Ampilatu no hitagam ku no a-angod to pagtu-u noy to Magbobo-ot ta
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 aw si Urbano no timbang noy no sakup ni Jesus aw si Istakis no hitagam ku gayod.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Igpangamusta a now ki Apeles no na-uyunan ni Jesu-Kristu aw kandan si Aristubulu.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Igpangamusta a now to su-un ku no si Hirudiyun aw kandan si Narciso no sakup gayod to Magbobo-ot ta.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Igpangamusta a now gayod kan moydu-on katondanan no imbogoy to Magbobo-ot ta no si Tripina aw si Tripusa. Igpangamusta a now ki Pirsida no hitagam ta gayod no nigpa-omot to impahimu to Magbobo-ot ta.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Igpangamusta a now gayod ki Rufo no bantugan no sakup to Magbobo-ot ta aw inoy din no angay gayod no inoy ku.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Igpangamusta a now ki Asinkritu, si Pligunti, si Hirmis, si Patrubas, si Hirmas, aw mgo duma dan pad no sakup to kandan kahimunan.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Igpangamusta a now ki Pilulugu aw si Julia, si Niriyu aw atoboy din aw si Ulimpas, aw sinakupan no sakup to kandan kahimunan.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ko humihimun kow ogdinawatay kow to madoyow no ta-indanan to pagkatatampu now. Tibò to kasinakupan ni Jesu-Kristu dini, igpangamusta dan diyà iyu gayod.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Na ogtambag a iyu mandà mgo kasu-unan ku to og-indanan now kandan no nigpang-anad to bugtì su oglikatan sikan to samuk aw pagbalatak su wadà makapagduma to impang-anad on iyu. Ogdilinan now dà kandan.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Su sikan no mgo otow, konà ogtuman to Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan. Dì ogtumanon dan dà nasì to kandan no ka-iboganan. Ogpasuwayon dan to mgo otow no ma-intok dà to nama-anan to katùtu-uhanan no igpabayà to kandan no pag-ikagi no angod to matam-is dì iglib-ung man iyu.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Bantugan kow man su matinumanon kow to katùtu-uhanan aw nigtukhow a sikan, dì ogkaliyag a ko pig-anad kow to tibò no madoyow, dì wadà kow podon anada to tibò no mado-ot.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Aw Diyus no piglikatan to kalinaw, konà no maugoy igpada-og din iyu si Satanas. Madumahan kow to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Igpangamusta gayod iyu ni Timoteo no timbang ku aw ni Lucio aw ni Hasun aw ni Susipatru no kauntawoy ku dà.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Na kanak no si Tiriku no pigpasulat ni Pablo, igpangamusta ku gayod iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesus no Magbobo-ot ta.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Si Gayu no tagbaoy to kahimunanan to sinakupan aw ugpa-anan ku gayod, igpangamusta kow gayod aw ni Irastu no trisuriru aw sikan su-un ta no si Kuwartu.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Mgo kasu-unan ku, madumahan kow tibò to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din no sikan iyan podon. Amin.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Na masayà ta to Diyus to wadà katapusan no igpabayà ki Jesu-Kristu, sobu-ukon dà no Diyus aw sobu-ukon kandin no moydu-on nama-anan no madaom.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.