Romanos 16
did (DID) vs NVI
1 Na si Pibi no ogdaa so-idi sulat no kasing-tumutu-u ta dà no bumubulig to katondanan din to sinakupan ni Jesus dini to Sinkriya, ogpakilahan kud man du-on iyu.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ogdawaton now kandin to madoyow no na-uyunan to Magbobo-ot ta su angayan ita no mgo sinakupan din. Ogbuligan now kandin to agad nokoy no kapookanan din su nabuligan a din aw mahan-ing pad iyan to duma no tumutu-u no nabuligan din.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Igpangamusta a now kan mag-asawa no si Priscila aw si Akila no timbang ku no na-uyunan ni Jesu-Kristu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Nigpag-unung kandan to kanak podon no kamuwahanan awos mabuhì ad. Nigpasalamat ad kandan aw kasinakupan ni Jesus no nigsingkabugtì to piglikatan dan su nabuligan koy dan.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Igpangamusta a now gayod diyà to sinakupan no kadoog oghihimun diyà to baoy kan mag-asawa aw si Ipinitu no piglogonan ku no tugdow no nigpasakup ki Jesu-Kristu diyà to Asiya no prubinsiya.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Igpangamusta a now gayod ki Maria no nigpa-omot to pagbulig iyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Igpangamusta a now ki Andronico aw si Huniyas no su-un ku aw kasing-pirisu ku natodu-on no bantugan no tumutubus ni Jesus no nig-una iyan kanak nigpasakup ki Jesus.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Igpangamusta a now ki Ampilatu no hitagam ku no a-angod to pagtu-u noy to Magbobo-ot ta
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 aw si Urbano no timbang noy no sakup ni Jesus aw si Istakis no hitagam ku gayod.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Igpangamusta a now ki Apeles no na-uyunan ni Jesu-Kristu aw kandan si Aristubulu.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Igpangamusta a now to su-un ku no si Hirudiyun aw kandan si Narciso no sakup gayod to Magbobo-ot ta.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Igpangamusta a now gayod kan moydu-on katondanan no imbogoy to Magbobo-ot ta no si Tripina aw si Tripusa. Igpangamusta a now ki Pirsida no hitagam ta gayod no nigpa-omot to impahimu to Magbobo-ot ta.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Igpangamusta a now gayod ki Rufo no bantugan no sakup to Magbobo-ot ta aw inoy din no angay gayod no inoy ku.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Igpangamusta a now ki Asinkritu, si Pligunti, si Hirmis, si Patrubas, si Hirmas, aw mgo duma dan pad no sakup to kandan kahimunan.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Igpangamusta a now ki Pilulugu aw si Julia, si Niriyu aw atoboy din aw si Ulimpas, aw sinakupan no sakup to kandan kahimunan.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Ko humihimun kow ogdinawatay kow to madoyow no ta-indanan to pagkatatampu now. Tibò to kasinakupan ni Jesu-Kristu dini, igpangamusta dan diyà iyu gayod.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Na ogtambag a iyu mandà mgo kasu-unan ku to og-indanan now kandan no nigpang-anad to bugtì su oglikatan sikan to samuk aw pagbalatak su wadà makapagduma to impang-anad on iyu. Ogdilinan now dà kandan.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Su sikan no mgo otow, konà ogtuman to Magbobo-ot ta no Imananan to Ka-otawan. Dì ogtumanon dan dà nasì to kandan no ka-iboganan. Ogpasuwayon dan to mgo otow no ma-intok dà to nama-anan to katùtu-uhanan no igpabayà to kandan no pag-ikagi no angod to matam-is dì iglib-ung man iyu.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Bantugan kow man su matinumanon kow to katùtu-uhanan aw nigtukhow a sikan, dì ogkaliyag a ko pig-anad kow to tibò no madoyow, dì wadà kow podon anada to tibò no mado-ot.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Aw Diyus no piglikatan to kalinaw, konà no maugoy igpada-og din iyu si Satanas. Madumahan kow to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Igpangamusta gayod iyu ni Timoteo no timbang ku aw ni Lucio aw ni Hasun aw ni Susipatru no kauntawoy ku dà.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na kanak no si Tiriku no pigpasulat ni Pablo, igpangamusta ku gayod iyu no kasing-tumutu-u ku ki Jesus no Magbobo-ot ta.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Si Gayu no tagbaoy to kahimunanan to sinakupan aw ugpa-anan ku gayod, igpangamusta kow gayod aw ni Irastu no trisuriru aw sikan su-un ta no si Kuwartu.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Mgo kasu-unan ku, madumahan kow tibò to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no niglikat to kabo-ot din no sikan iyan podon. Amin.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 — ausente —
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Na masayà ta to Diyus to wadà katapusan no igpabayà ki Jesu-Kristu, sobu-ukon dà no Diyus aw sobu-ukon kandin no moydu-on nama-anan no madaom.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.