Mateus 17
did (DID) vs VC
1 Na pag-abuti to onom no adow niggomow si Jesus to untud no matikang. Pigputlung din pigpaduma si Pedro aw sikan nigpatahadi no si Santiago aw si Juan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Pagkaluwan dan on du-on to puputukan to untud, nahalin on si Jesus. Na-usab to lawlanguhan din no ogpaka-angod on to bandog to soga to kasilow aw lagboy putì to kabò din aw pigsilow to mgo sakup din to nig-ahà.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Elias aw si Moises. Nigpagbaaw kandan du-on ki Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Na du-on naka-iling si Pedro to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag awos oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 No malituk ni Pedro tinakin to nasaungan kandan to gabun no ogsilawon kandan to pag-ahà. Na du-on nadinog dan to kagi no niglikat to gabun no na-iling to “So-idi to nalogonan ku lagboy no Anak ku no naliyagan ku lagboy. Kandin to ogpaminogan now.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Pagkadinog dan to kagi no niglikat to gabun, namakalangkob kandan su nangkahadok man kandan.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Pigduguk ni Jesus sikan namakalangkob aw tudi-a aw ikagihi to “Sakindog kow. Konà kow ogkahadok.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Paglingì dan pigboong dan on kan daduwa no ka-otow no mgo lagsoban to Diyus. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Na dayun nighipanow on kandan aw si Jesus no namanpatugpù to untud.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 No diyà pad kandan to pangindanan nigbahog si Jesus no nig-iling to “Monang now itutuwanon to nakita-an now ko mamatoy ad aw buhayon ad gayod no Tumutubus to Ka-otawan.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Na namang-ikagi to mgo pangabaga din to “Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan no nangkama-an to kasulatan no tahan, og-iling kandan to ‘Monang ogpakalogwà to Imananan to Ka-otawan ko dumatong pad si Elias.’ Ma-amonu man buwa no pig-iling dan to angod sikan.”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nigtabak si Jesus to “Ogdatong pad iyan si Elias no og-uliman tibò awos mahina-at to daan no igbayà to Imananan to Ka-otawan.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nigdatong on iyan si Elias, dì wadà man kakilaa kandin, dì natumanan dà nasì kandin to pagbo-ot to otow. Ogbo-otan a dan gayod no Tumutubus to Ka-otawan to angod dà kan nadoogan ni Elias.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Bali dan kadaagi to si Juan na-an no Magbobonyagay to napa-atubangan ni Jesus to pag-ikagi din.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Na pagdatong dan diyà to kahan-ingan to ka-otawan no nigtagad kandan, nigduguk to songo otow aw luhud diyà kandin aw ikagi to
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Sir, ka-ati a nu dà ubag su kan batà ku, nasakit to abuy no nalagbayan on kandin to pagkalisodi. Ogpakasinugba to logdog aw ogpaka-inusbug gayod diyà to wohig.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Pigdaa kud on diyà to mgo sakup nu su awos ogpagawangan kud podon kandan dì konà dan ogka-amuhan.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow pad tu-u lagboy Amonuhon ku buwa. Daaha dini kanak to batà nu.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Dayun pigsugù ni Jesus kan busow to ogpagawangon. Na nakagawang aw ka-uli-i to batà.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Na nigduguk to mgo pangabaga din diyà ki Jesus no pigpa-awayan dan pig-usip diyà kandin no namang-iling to “Nokoy man buwa no wadà koy man makagawang to busow.”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Nigtabak kandin, “Wadà kow makagawang su manawà man to pagtu-u now to Diyus. Ko ogtu-u kow, agad magabudbud dà to pagtu-u now, dì ko ogsugù kow so-idi untud to ‘Mahalin ka diyà to kadiyu-an,’ ogkatuman man dayun. Ogkahimu dà to agad nokoy no kaboonganan, ko tumu-u kow lagboy su ko tumu-u kow wadà konà now ogkahimu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Dì so-idi no busow to konà ogkagawang ko konà kow ogpangamuyù lagboy to Diyus aw pu-asa kow su sikan dà to ogpaka-ulì kan no sakit din no ingkabogoy kan no busow.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Na nighihimun mandà to mgo pangabaga ni Jesus diyà to Galiliya awos matitibò kandan to paghipanow. Nig-ikagi si Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, imomo-ot ad on ogdaahon diyà to oghimatoy kanak.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon a dà.” Nangkapook-pook to mgo pangabaga din to pig-ikagi ni Jesus. Na namanghipanow on kandan padoog diyà to Kapirna-um no lunsud.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 No pagkadatong dan du-on to Kapirna-um, pigduguk si Pedro to otow no ogsukut to igpa-amut to simbahan. Kagi din “To mata-as now, dow konà buwa og-amut to simbahan?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nakatabak si Pedro, “Og-amut dà man.” Pagdatong dan diyà to baoy, inusip ni Jesus si Pedro to “Nokoy to domdom nu bahin to pagsukut to buhis to nigsingkabugtì no mgo sinakupan dini to babow to kalibutan. Ko pananglitan intawa lagboy to ogkasukutan to mgo ma-aslag no mgo otow, dow kandan no mgo batà dow diyà kan mgo dampà dan pad.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Kan mgo dampà dan pad iyan,” to intabak ni Pedro. “Tùtu-u iyan,” to kagi ni Jesus. “Mano iyan ogpakabayad to mgo dampà dan pad, na og-agad dà iyan no ogkalipwasan to mgo batà to pagbayad.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Agad ita no batà to Diyus, ogpakabayad ki dà to igpabayad ita to otow no nigsakup ko masawa-an ki to mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus. Kaling man ogpakapudut ki to igkabogoy ta to simbahan. Na Pedro, ogpangawad ka diyà to dagat. To tugdow no ogtubug, bugkuta. Ko lingaton nu to kawad, ogkakita-an nu to songo sapì du-on to bàbà. Puduta aw ibayad sikan to bogayanan ta to simbahan su litos on man sikan no igbayad ta tibò.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.