Mateus 17
did (DID) vs ARIB
1 Na pag-abuti to onom no adow niggomow si Jesus to untud no matikang. Pigputlung din pigpaduma si Pedro aw sikan nigpatahadi no si Santiago aw si Juan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Pagkaluwan dan on du-on to puputukan to untud, nahalin on si Jesus. Na-usab to lawlanguhan din no ogpaka-angod on to bandog to soga to kasilow aw lagboy putì to kabò din aw pigsilow to mgo sakup din to nig-ahà.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Elias aw si Moises. Nigpagbaaw kandan du-on ki Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na du-on naka-iling si Pedro to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag awos oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 No malituk ni Pedro tinakin to nasaungan kandan to gabun no ogsilawon kandan to pag-ahà. Na du-on nadinog dan to kagi no niglikat to gabun no na-iling to “So-idi to nalogonan ku lagboy no Anak ku no naliyagan ku lagboy. Kandin to ogpaminogan now.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pagkadinog dan to kagi no niglikat to gabun, namakalangkob kandan su nangkahadok man kandan.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Pigduguk ni Jesus sikan namakalangkob aw tudi-a aw ikagihi to “Sakindog kow. Konà kow ogkahadok.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Paglingì dan pigboong dan on kan daduwa no ka-otow no mgo lagsoban to Diyus. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Na dayun nighipanow on kandan aw si Jesus no namanpatugpù to untud.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 No diyà pad kandan to pangindanan nigbahog si Jesus no nig-iling to “Monang now itutuwanon to nakita-an now ko mamatoy ad aw buhayon ad gayod no Tumutubus to Ka-otawan.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Na namang-ikagi to mgo pangabaga din to “Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan no nangkama-an to kasulatan no tahan, og-iling kandan to ‘Monang ogpakalogwà to Imananan to Ka-otawan ko dumatong pad si Elias.’ Ma-amonu man buwa no pig-iling dan to angod sikan.”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Nigtabak si Jesus to “Ogdatong pad iyan si Elias no og-uliman tibò awos mahina-at to daan no igbayà to Imananan to Ka-otawan.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nigdatong on iyan si Elias, dì wadà man kakilaa kandin, dì natumanan dà nasì kandin to pagbo-ot to otow. Ogbo-otan a dan gayod no Tumutubus to Ka-otawan to angod dà kan nadoogan ni Elias.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Bali dan kadaagi to si Juan na-an no Magbobonyagay to napa-atubangan ni Jesus to pag-ikagi din.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Na pagdatong dan diyà to kahan-ingan to ka-otawan no nigtagad kandan, nigduguk to songo otow aw luhud diyà kandin aw ikagi to
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Sir, ka-ati a nu dà ubag su kan batà ku, nasakit to abuy no nalagbayan on kandin to pagkalisodi. Ogpakasinugba to logdog aw ogpaka-inusbug gayod diyà to wohig.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Pigdaa kud on diyà to mgo sakup nu su awos ogpagawangan kud podon kandan dì konà dan ogka-amuhan.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow pad tu-u lagboy Amonuhon ku buwa. Daaha dini kanak to batà nu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dayun pigsugù ni Jesus kan busow to ogpagawangon. Na nakagawang aw ka-uli-i to batà.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Na nigduguk to mgo pangabaga din diyà ki Jesus no pigpa-awayan dan pig-usip diyà kandin no namang-iling to “Nokoy man buwa no wadà koy man makagawang to busow.”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nigtabak kandin, “Wadà kow makagawang su manawà man to pagtu-u now to Diyus. Ko ogtu-u kow, agad magabudbud dà to pagtu-u now, dì ko ogsugù kow so-idi untud to ‘Mahalin ka diyà to kadiyu-an,’ ogkatuman man dayun. Ogkahimu dà to agad nokoy no kaboonganan, ko tumu-u kow lagboy su ko tumu-u kow wadà konà now ogkahimu.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Dì so-idi no busow to konà ogkagawang ko konà kow ogpangamuyù lagboy to Diyus aw pu-asa kow su sikan dà to ogpaka-ulì kan no sakit din no ingkabogoy kan no busow.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Na nighihimun mandà to mgo pangabaga ni Jesus diyà to Galiliya awos matitibò kandan to paghipanow. Nig-ikagi si Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, imomo-ot ad on ogdaahon diyà to oghimatoy kanak.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon a dà.” Nangkapook-pook to mgo pangabaga din to pig-ikagi ni Jesus. Na namanghipanow on kandan padoog diyà to Kapirna-um no lunsud.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 No pagkadatong dan du-on to Kapirna-um, pigduguk si Pedro to otow no ogsukut to igpa-amut to simbahan. Kagi din “To mata-as now, dow konà buwa og-amut to simbahan?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Nakatabak si Pedro, “Og-amut dà man.” Pagdatong dan diyà to baoy, inusip ni Jesus si Pedro to “Nokoy to domdom nu bahin to pagsukut to buhis to nigsingkabugtì no mgo sinakupan dini to babow to kalibutan. Ko pananglitan intawa lagboy to ogkasukutan to mgo ma-aslag no mgo otow, dow kandan no mgo batà dow diyà kan mgo dampà dan pad.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Kan mgo dampà dan pad iyan,” to intabak ni Pedro. “Tùtu-u iyan,” to kagi ni Jesus. “Mano iyan ogpakabayad to mgo dampà dan pad, na og-agad dà iyan no ogkalipwasan to mgo batà to pagbayad.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Agad ita no batà to Diyus, ogpakabayad ki dà to igpabayad ita to otow no nigsakup ko masawa-an ki to mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus. Kaling man ogpakapudut ki to igkabogoy ta to simbahan. Na Pedro, ogpangawad ka diyà to dagat. To tugdow no ogtubug, bugkuta. Ko lingaton nu to kawad, ogkakita-an nu to songo sapì du-on to bàbà. Puduta aw ibayad sikan to bogayanan ta to simbahan su litos on man sikan no igbayad ta tibò.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.