Mateus 17
did (DID) vs NTLH
1 Na pag-abuti to onom no adow niggomow si Jesus to untud no matikang. Pigputlung din pigpaduma si Pedro aw sikan nigpatahadi no si Santiago aw si Juan.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Pagkaluwan dan on du-on to puputukan to untud, nahalin on si Jesus. Na-usab to lawlanguhan din no ogpaka-angod on to bandog to soga to kasilow aw lagboy putì to kabò din aw pigsilow to mgo sakup din to nig-ahà.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Na nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Elias aw si Moises. Nigpagbaaw kandan du-on ki Jesus.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Na du-on naka-iling si Pedro to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag awos oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 No malituk ni Pedro tinakin to nasaungan kandan to gabun no ogsilawon kandan to pag-ahà. Na du-on nadinog dan to kagi no niglikat to gabun no na-iling to “So-idi to nalogonan ku lagboy no Anak ku no naliyagan ku lagboy. Kandin to ogpaminogan now.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Pagkadinog dan to kagi no niglikat to gabun, namakalangkob kandan su nangkahadok man kandan.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Pigduguk ni Jesus sikan namakalangkob aw tudi-a aw ikagihi to “Sakindog kow. Konà kow ogkahadok.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Paglingì dan pigboong dan on kan daduwa no ka-otow no mgo lagsoban to Diyus. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Na dayun nighipanow on kandan aw si Jesus no namanpatugpù to untud.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 No diyà pad kandan to pangindanan nigbahog si Jesus no nig-iling to “Monang now itutuwanon to nakita-an now ko mamatoy ad aw buhayon ad gayod no Tumutubus to Ka-otawan.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Na namang-ikagi to mgo pangabaga din to “Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan no nangkama-an to kasulatan no tahan, og-iling kandan to ‘Monang ogpakalogwà to Imananan to Ka-otawan ko dumatong pad si Elias.’ Ma-amonu man buwa no pig-iling dan to angod sikan.”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Nigtabak si Jesus to “Ogdatong pad iyan si Elias no og-uliman tibò awos mahina-at to daan no igbayà to Imananan to Ka-otawan.
11 Ele respondeu:
12 Nigdatong on iyan si Elias, dì wadà man kakilaa kandin, dì natumanan dà nasì kandin to pagbo-ot to otow. Ogbo-otan a dan gayod no Tumutubus to Ka-otawan to angod dà kan nadoogan ni Elias.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Bali dan kadaagi to si Juan na-an no Magbobonyagay to napa-atubangan ni Jesus to pag-ikagi din.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Na pagdatong dan diyà to kahan-ingan to ka-otawan no nigtagad kandan, nigduguk to songo otow aw luhud diyà kandin aw ikagi to
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Sir, ka-ati a nu dà ubag su kan batà ku, nasakit to abuy no nalagbayan on kandin to pagkalisodi. Ogpakasinugba to logdog aw ogpaka-inusbug gayod diyà to wohig.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Pigdaa kud on diyà to mgo sakup nu su awos ogpagawangan kud podon kandan dì konà dan ogka-amuhan.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow pad tu-u lagboy Amonuhon ku buwa. Daaha dini kanak to batà nu.”
17 Jesus respondeu:
18 Dayun pigsugù ni Jesus kan busow to ogpagawangon. Na nakagawang aw ka-uli-i to batà.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Na nigduguk to mgo pangabaga din diyà ki Jesus no pigpa-awayan dan pig-usip diyà kandin no namang-iling to “Nokoy man buwa no wadà koy man makagawang to busow.”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Nigtabak kandin, “Wadà kow makagawang su manawà man to pagtu-u now to Diyus. Ko ogtu-u kow, agad magabudbud dà to pagtu-u now, dì ko ogsugù kow so-idi untud to ‘Mahalin ka diyà to kadiyu-an,’ ogkatuman man dayun. Ogkahimu dà to agad nokoy no kaboonganan, ko tumu-u kow lagboy su ko tumu-u kow wadà konà now ogkahimu.
20 Jesus respondeu:
21 Dì so-idi no busow to konà ogkagawang ko konà kow ogpangamuyù lagboy to Diyus aw pu-asa kow su sikan dà to ogpaka-ulì kan no sakit din no ingkabogoy kan no busow.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Na nighihimun mandà to mgo pangabaga ni Jesus diyà to Galiliya awos matitibò kandan to paghipanow. Nig-ikagi si Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, imomo-ot ad on ogdaahon diyà to oghimatoy kanak.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon a dà.” Nangkapook-pook to mgo pangabaga din to pig-ikagi ni Jesus. Na namanghipanow on kandan padoog diyà to Kapirna-um no lunsud.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 No pagkadatong dan du-on to Kapirna-um, pigduguk si Pedro to otow no ogsukut to igpa-amut to simbahan. Kagi din “To mata-as now, dow konà buwa og-amut to simbahan?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Nakatabak si Pedro, “Og-amut dà man.” Pagdatong dan diyà to baoy, inusip ni Jesus si Pedro to “Nokoy to domdom nu bahin to pagsukut to buhis to nigsingkabugtì no mgo sinakupan dini to babow to kalibutan. Ko pananglitan intawa lagboy to ogkasukutan to mgo ma-aslag no mgo otow, dow kandan no mgo batà dow diyà kan mgo dampà dan pad.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 “Kan mgo dampà dan pad iyan,” to intabak ni Pedro. “Tùtu-u iyan,” to kagi ni Jesus. “Mano iyan ogpakabayad to mgo dampà dan pad, na og-agad dà iyan no ogkalipwasan to mgo batà to pagbayad.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Agad ita no batà to Diyus, ogpakabayad ki dà to igpabayad ita to otow no nigsakup ko masawa-an ki to mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus. Kaling man ogpakapudut ki to igkabogoy ta to simbahan. Na Pedro, ogpangawad ka diyà to dagat. To tugdow no ogtubug, bugkuta. Ko lingaton nu to kawad, ogkakita-an nu to songo sapì du-on to bàbà. Puduta aw ibayad sikan to bogayanan ta to simbahan su litos on man sikan no igbayad ta tibò.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.