Mateus 17

did (DID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na pag-abuti to onom no adow niggomow si Jesus to untud no matikang. Pigputlung din pigpaduma si Pedro aw sikan nigpatahadi no si Santiago aw si Juan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pagkaluwan dan on du-on to puputukan to untud, nahalin on si Jesus. Na-usab to lawlanguhan din no ogpaka-angod on to bandog to soga to kasilow aw lagboy putì to kabò din aw pigsilow to mgo sakup din to nig-ahà.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na nakalogwà du-on kandan to daduwa no katuusan on no maglilikwaday to Diyus natodu-on no si Elias aw si Moises. Nigpagbaaw kandan du-on ki Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Na du-on naka-iling si Pedro to “Sir, madoyow su kani koy man. Dow pahimuhon koy nu to tatou no pinayag awos oglogoban kow aw si Moises aw si Elias aw ikow.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 No malituk ni Pedro tinakin to nasaungan kandan to gabun no ogsilawon kandan to pag-ahà. Na du-on nadinog dan to kagi no niglikat to gabun no na-iling to “So-idi to nalogonan ku lagboy no Anak ku no naliyagan ku lagboy. Kandin to ogpaminogan now.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Pagkadinog dan to kagi no niglikat to gabun, namakalangkob kandan su nangkahadok man kandan.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Pigduguk ni Jesus sikan namakalangkob aw tudi-a aw ikagihi to “Sakindog kow. Konà kow ogkahadok.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Paglingì dan pigboong dan on kan daduwa no ka-otow no mgo lagsoban to Diyus. Iyan nandà nabitas no nakita-an dan si Jesus. Na dayun nighipanow on kandan aw si Jesus no namanpatugpù to untud.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 No diyà pad kandan to pangindanan nigbahog si Jesus no nig-iling to “Monang now itutuwanon to nakita-an now ko mamatoy ad aw buhayon ad gayod no Tumutubus to Ka-otawan.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Na namang-ikagi to mgo pangabaga din to “Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan no nangkama-an to kasulatan no tahan, og-iling kandan to ‘Monang ogpakalogwà to Imananan to Ka-otawan ko dumatong pad si Elias.’ Ma-amonu man buwa no pig-iling dan to angod sikan.”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Nigtabak si Jesus to “Ogdatong pad iyan si Elias no og-uliman tibò awos mahina-at to daan no igbayà to Imananan to Ka-otawan.
11 Jesus respondeu:
12 Nigdatong on iyan si Elias, dì wadà man kakilaa kandin, dì natumanan dà nasì kandin to pagbo-ot to otow. Ogbo-otan a dan gayod no Tumutubus to Ka-otawan to angod dà kan nadoogan ni Elias.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Bali dan kadaagi to si Juan na-an no Magbobonyagay to napa-atubangan ni Jesus to pag-ikagi din.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Na pagdatong dan diyà to kahan-ingan to ka-otawan no nigtagad kandan, nigduguk to songo otow aw luhud diyà kandin aw ikagi to
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Sir, ka-ati a nu dà ubag su kan batà ku, nasakit to abuy no nalagbayan on kandin to pagkalisodi. Ogpakasinugba to logdog aw ogpaka-inusbug gayod diyà to wohig.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Pigdaa kud on diyà to mgo sakup nu su awos ogpagawangan kud podon kandan dì konà dan ogka-amuhan.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nig-ikagi si Jesus to “Iyu no kadongan ku no bugtì to ginhawahan, naugoy on to pagpang-anad ku iyu dì wadà kow pad tu-u lagboy Amonuhon ku buwa. Daaha dini kanak to batà nu.”
17 Jesus exclamou:
18 Dayun pigsugù ni Jesus kan busow to ogpagawangon. Na nakagawang aw ka-uli-i to batà.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Na nigduguk to mgo pangabaga din diyà ki Jesus no pigpa-awayan dan pig-usip diyà kandin no namang-iling to “Nokoy man buwa no wadà koy man makagawang to busow.”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Nigtabak kandin, “Wadà kow makagawang su manawà man to pagtu-u now to Diyus. Ko ogtu-u kow, agad magabudbud dà to pagtu-u now, dì ko ogsugù kow so-idi untud to ‘Mahalin ka diyà to kadiyu-an,’ ogkatuman man dayun. Ogkahimu dà to agad nokoy no kaboonganan, ko tumu-u kow lagboy su ko tumu-u kow wadà konà now ogkahimu.
20 Jesus respondeu:
21 Dì so-idi no busow to konà ogkagawang ko konà kow ogpangamuyù lagboy to Diyus aw pu-asa kow su sikan dà to ogpaka-ulì kan no sakit din no ingkabogoy kan no busow.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Na nighihimun mandà to mgo pangabaga ni Jesus diyà to Galiliya awos matitibò kandan to paghipanow. Nig-ikagi si Jesus to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, imomo-ot ad on ogdaahon diyà to oghimatoy kanak.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon a dà.” Nangkapook-pook to mgo pangabaga din to pig-ikagi ni Jesus. Na namanghipanow on kandan padoog diyà to Kapirna-um no lunsud.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 No pagkadatong dan du-on to Kapirna-um, pigduguk si Pedro to otow no ogsukut to igpa-amut to simbahan. Kagi din “To mata-as now, dow konà buwa og-amut to simbahan?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Nakatabak si Pedro, “Og-amut dà man.” Pagdatong dan diyà to baoy, inusip ni Jesus si Pedro to “Nokoy to domdom nu bahin to pagsukut to buhis to nigsingkabugtì no mgo sinakupan dini to babow to kalibutan. Ko pananglitan intawa lagboy to ogkasukutan to mgo ma-aslag no mgo otow, dow kandan no mgo batà dow diyà kan mgo dampà dan pad.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 “Kan mgo dampà dan pad iyan,” to intabak ni Pedro. “Tùtu-u iyan,” to kagi ni Jesus. “Mano iyan ogpakabayad to mgo dampà dan pad, na og-agad dà iyan no ogkalipwasan to mgo batà to pagbayad.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Agad ita no batà to Diyus, ogpakabayad ki dà to igpabayad ita to otow no nigsakup ko masawa-an ki to mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus. Kaling man ogpakapudut ki to igkabogoy ta to simbahan. Na Pedro, ogpangawad ka diyà to dagat. To tugdow no ogtubug, bugkuta. Ko lingaton nu to kawad, ogkakita-an nu to songo sapì du-on to bàbà. Puduta aw ibayad sikan to bogayanan ta to simbahan su litos on man sikan no igbayad ta tibò.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.