Lucas 6
did (DID) vs NVT
1 Na songo adow no konà no tigtatalabahu, kandan si Jesus namanhipanow no nigtaà to humayan aw to mgo sakup din, kanunoy nalisig namangkotu to bogas to humoy aw kulipisa dan aw kotip-kotipa dan.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Dì moydu-on mgo Parisiyu no namakakita kandan aw maka-ikagi to “Nokoy man no pighimu now sikan no konà kow man podon ogtugutan to tinu-uhan ta bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Nakatabak si Jesus to “Wadà now buwa kabasahi bahin to nahimu ni David no paglotoy dan no namakalaguy kandan no nahadok to mgo kablang dan.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Puli on namakasood kandan diyà to abutanan to Diyus no konà dan podon no soodanan aw puli dan on kangkako-on kan ko-onon no inghonat diyà to atubangan to Diyus no ing-okod podon kandan su iyan dà ogpakako-on to mgo punu-an to tinu-uhan no imbotang to Diyus no ogtubus to ka-otawan diyà to atubangan din.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Na kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpakabo-ot a dà to adow gayod no konà no tigtatalabahu.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na to duma on no adow no konà no tigtatalabahu, nigsood si Jesus to simbahan aw pang-anad to ka-otawan. Nakaba-ot gayod to otow no pawing no nignohut to kalintu-u no boad din.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Na to mgo mag-a-anad aw mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan katahanan, pigpakabantayan dan si Jesus ko manambaa to adow no konà no tigtatalabahu su awos moydu-on mapatikinan dan no igkadiklamu dan ki Jesus diyà to mgo mangkata-as dan.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Dì nama-anan dà ni Jesus dow nokoy to domdom dan. Na nig-ikagi si Jesus diyà to pawing to “Duguk ka. Sakindog ka kani.” Dayun pigtuman din to insugù kandin ni Jesus.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo Parisiyu to “Moydu-on ig-usip ku iyu. Nokoy to hustu no oghinangon ta to adow no konà no tigtatalabahu. Ando-i dapit to madoyow, ko ogtambaan ta to padihu ta no nasakit, dow sugayon ta nasì. Ando-i gayod to madoyow, ko ogbuligan ta to nasakit dow himatayan ta nasì. Nokoy to kasugu-an dini ita bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Nigpang-ahà-ahà si Jesus to mgo otow no nahimun du-on aw ikagi diyà to pawing to “Kotongad to boad nu.” Na-uli-an dayun to boad din no kotongon din on.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Dì du-on konad no pagkangkalangoti nasì to mgo Parisiyu aw kasusukun kandan dow og-amonuhon dan si Jesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Na, nighipanow on si Jesus aw gomow to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Pinuna-us din to songo kadukiloman to pag-ampù to Diyus.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Na pagkabukasi on, pighimun ni Jesus tibò to mgo sakup din aw pili-a din to sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din diyà to ka-otawan.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Na sikan mgo tumutubus din, si Simon no pighingadanan din gayod ki Pedro, aw si Andres no su-un din, aw si Santiago aw si Juan aw si Felipe aw si Bartolome
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 aw si Mateo aw si Tomas aw si Santiago no anak ni Alpiyu, aw si Simon no piggoan dan ki Silutis no iyan nalitukan to mapatubuk-tubukon to bandila,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 aw si Judas no anak ni Santiago, aw si Judas Iskariyuti no ogbaligyà ki Jesus diyà to mgo kablang din.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Na nigpamatugpù on kandan si Jesus aw pagtampu kandan to kahan-ingan du-on to patag no duma no mgo sakup din aw duma pad gayod no mgo otow no nigtagad-tagad kandan ki Jesus no kandan, namanlikat to Hudiya aw Hirusalim aw kabaybayan to Tiru aw Sidun no ogpaminog kandin aw ogpamatambaa to sakit dan.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Nangka-uli-an din gayod kan mgo pigpansoodan to busow.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Kan kahan-ingan, puli on namantudì kandin su ko matudì dan si Jesus, oglogwa-an kandin to kabogbogan no ogpakadoyow kandan to sakit dan tibò.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Na nigpang-anad si Jesus to mgo sakup din no ogkadinog dà gayod to kahan-ingan. Nig-ikagi kandin to,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Iyu no nanlotoy kunto-on, ogkaliyag kow su oghantayon kow to mahudi no adow.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Iyu no ogkablangon kunto-on to mgo otow aw pagawangon kow aw ina-inaha to ngadan now su nigpasakup kow man kanak no Tumutubus to Ka-otawan, kaliyagi now nasì.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Kandà no timpu, ogtukhow kow aw og-inugsayow to pagkaliyag su dakoo to igbaos iyu diyà to langit agad ma-uwang-uwangan kow on kunto-on, su angod dà man to pighimu to ka-aw-apu-an dan diyà to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on aw madoyow to igbaos kandan to Diyus.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Iyu no mgo datù, aboy kow su wadà og-abut iyu to mahudi no adow su natuman on to iyu no napilì no tukhawanan dini to babow to pasak.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Iyu no nahantoy on kunto-on, aboy kow su ogkabatì now to lotoy to mahudi no adow.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Aboy kow on ko puli kow dà masayà to mgo ka-otawan, su to ka-aw-apu-an now, puli dà man namansayà-sayà gayod kandan to mgo lagsoban no konà no tùtu-u natodu-on.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Dì iyu no ogpamaminog kanak, ognangonan ku iyu no oglogonan now nasì to mgo kablang now. Ko ogkablangon kow to mgo otow, ogpapanalanginan now nasì kandan no ogkablang iyu.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 To otow no ogtungayow iyu, konà now ogbaosan. Dì ogpapanalanginan now nasì kandan to Diyus. Ampu-i now nasì diyà to Diyus to otow no og-uwang-uwang iyu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ko ogdagpangon kow to dibauy, ipalibang now mandà to dibauy. To ogpudut to iyu no agad ilisan now no kabò, ogtugutan now gayod to ogpudut agad iyanon now no kabò.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Agad intaa no ogpangamuyù iyu, bogayi now. To ogpudut puli to iyu no katinguban, agad man konà now on mahawì.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ko moydu-on igpatuman to duma du-on iyu, sikan, ogkatuman now gayod diyà kandin.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Na to mgo kablang now, ogka-atan now dà gayod su ko iyan dà ogkalogonan now kan oglogon iyu, wadà man igka-uyun iyu to Diyus. Mgo otow dini to babow to kalibutan, agad kan wadà tahud diyà to Diyus, oglogon kandan to kapadihu dan no otow no oglogon gayod kandan.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ko iyan dà ogdowdoyawan now to ogbaos iyu, wadà man igka-uyun to Diyus su agad mgo otow no wadà tahud to Diyus, ogdowdoyawan dan dà gayod to kapadihu dan no kan ogbaos kandan.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ko iyan dà ogpabooson now to otow no ogka-imanan now to ogpakabaos iyu, wadà igka-uyun to Diyus. Agad otow no wadà tahud diyà to Diyus, kandin ogpaboos ko ika-ulì dà ikatibò.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 “Iyu, ogkalogonan now to mgo kablang now. Ogdowdoyawan now aw paboos no agad konad ogpaka-untuu su dakoo to igkabaos iyu aw ogkatu-uhan to iyu to anak to Diyus no Kinalabawan su makawka-aton kandin diyà to mgo otow, agad logodon aw konà no mapinasalamaton.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Makawka-aton kow su makawka-aton gayod to Amoy now.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Konà kow ogpambo-ot-bo-ot to duma su awos konà kow mabo-otan to Diyus. Konà now oghimuhan to saà to duma now awos konà kow gayod mahimuhan to Diyus to saà. Dì ogpasayluhon now nasì to duma now awos mapasaylu kow to Diyus.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ogbogoy kow to duma aw ogpakadawat kow to wadà ogka-oogan tibò agad dasokon pad aw isangkaa, dì og-awas dà. Su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to paghimu to saà to duma no impananglitan din. Kagi din to “Dow ogpakahindù to pisok to aag pisok? Madaduwa on kandan no aag pisok, tibò on ogpamakatuklabù diyà to lugì.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Na to sakup gayod, konà kandin ogpakapalabow to nigsakup kandin. Dì ko ma-anad on lagboy to sakup, iyan on ogka-angodan din to nig-anad kandin.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Nokoy man no og-aha-on now to puling to duma now no wadà now nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Iyu no mangkapakunon-kunonon no mgo otow, nokoy man no nig-iling kow to ‘Su-un, ipakuhit nu kanak to puling nu.’ Matuu kan iyu no mata, moydu-on man batang gayod. Tugdow oggawangon now pad to batang diyà to iyu no mata, kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling to mata to duma now.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Na, wadà kayu no madoyow no ogbogas to mado-ot. Wadà gayod kayu no mado-ot no ogbogas to madoyow.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Agad nokoy no kayu, sikan bogas din to ogkakilahan ta dow nokoy kayuha, agad madoyow dow mado-ot. Tungow-tungow no bogas, wadà likat to kadudugihan. Bugkà gayod, wadà likat to sagoy.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 To otow no madoyow to ginhawahan, og-agad man to madoyow gayod to ogka-ikagi din. To otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad man to mado-ot gayod to ogka-ikagi din su agad nokoy no ogpakasood to ginhawahan din, og-agad to sikan iyan to oglabas no kagi no ogkalituk din.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Nokoy man no pighingadanan a now to ‘Magbobo-ot, Magbobo-ot,’ dì konà now man ogtumanon to igsugù ku iyu.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 To otow no ogduguk kanak aw paminogi to kagi ku aw tumana din,
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 iyan ogka-angodan din to ogtugdok to baoy. Ogdaomon din to kali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangan to baoy. Ko ogsigoy to wohig to mabogbog aw kasaplangi to baoy, konà ogkapood to baoy su pigdigon man to nigtugdok.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Dì to nakadinog to kanak kagi dì wadà din tumana, iyan ogka-angodan din to otow no ogtugdok to baoy no konà no madigon to napa-ukdangan din su ko masaplangan to sigoy, ogkapood dayun aw wadà ogka-angod-angodan to pagkawagkas.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.