Lucas 6
did (DID) vs NTLH
1 Na songo adow no konà no tigtatalabahu, kandan si Jesus namanhipanow no nigtaà to humayan aw to mgo sakup din, kanunoy nalisig namangkotu to bogas to humoy aw kulipisa dan aw kotip-kotipa dan.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Dì moydu-on mgo Parisiyu no namakakita kandan aw maka-ikagi to “Nokoy man no pighimu now sikan no konà kow man podon ogtugutan to tinu-uhan ta bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Nakatabak si Jesus to “Wadà now buwa kabasahi bahin to nahimu ni David no paglotoy dan no namakalaguy kandan no nahadok to mgo kablang dan.
3 Jesus respondeu:
4 Puli on namakasood kandan diyà to abutanan to Diyus no konà dan podon no soodanan aw puli dan on kangkako-on kan ko-onon no inghonat diyà to atubangan to Diyus no ing-okod podon kandan su iyan dà ogpakako-on to mgo punu-an to tinu-uhan no imbotang to Diyus no ogtubus to ka-otawan diyà to atubangan din.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Na kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpakabo-ot a dà to adow gayod no konà no tigtatalabahu.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Na to duma on no adow no konà no tigtatalabahu, nigsood si Jesus to simbahan aw pang-anad to ka-otawan. Nakaba-ot gayod to otow no pawing no nignohut to kalintu-u no boad din.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Na to mgo mag-a-anad aw mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan katahanan, pigpakabantayan dan si Jesus ko manambaa to adow no konà no tigtatalabahu su awos moydu-on mapatikinan dan no igkadiklamu dan ki Jesus diyà to mgo mangkata-as dan.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Dì nama-anan dà ni Jesus dow nokoy to domdom dan. Na nig-ikagi si Jesus diyà to pawing to “Duguk ka. Sakindog ka kani.” Dayun pigtuman din to insugù kandin ni Jesus.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo Parisiyu to “Moydu-on ig-usip ku iyu. Nokoy to hustu no oghinangon ta to adow no konà no tigtatalabahu. Ando-i dapit to madoyow, ko ogtambaan ta to padihu ta no nasakit, dow sugayon ta nasì. Ando-i gayod to madoyow, ko ogbuligan ta to nasakit dow himatayan ta nasì. Nokoy to kasugu-an dini ita bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
9 Então Jesus disse:
10 Nigpang-ahà-ahà si Jesus to mgo otow no nahimun du-on aw ikagi diyà to pawing to “Kotongad to boad nu.” Na-uli-an dayun to boad din no kotongon din on.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Dì du-on konad no pagkangkalangoti nasì to mgo Parisiyu aw kasusukun kandan dow og-amonuhon dan si Jesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Na, nighipanow on si Jesus aw gomow to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Pinuna-us din to songo kadukiloman to pag-ampù to Diyus.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Na pagkabukasi on, pighimun ni Jesus tibò to mgo sakup din aw pili-a din to sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din diyà to ka-otawan.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Na sikan mgo tumutubus din, si Simon no pighingadanan din gayod ki Pedro, aw si Andres no su-un din, aw si Santiago aw si Juan aw si Felipe aw si Bartolome
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 aw si Mateo aw si Tomas aw si Santiago no anak ni Alpiyu, aw si Simon no piggoan dan ki Silutis no iyan nalitukan to mapatubuk-tubukon to bandila,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 aw si Judas no anak ni Santiago, aw si Judas Iskariyuti no ogbaligyà ki Jesus diyà to mgo kablang din.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Na nigpamatugpù on kandan si Jesus aw pagtampu kandan to kahan-ingan du-on to patag no duma no mgo sakup din aw duma pad gayod no mgo otow no nigtagad-tagad kandan ki Jesus no kandan, namanlikat to Hudiya aw Hirusalim aw kabaybayan to Tiru aw Sidun no ogpaminog kandin aw ogpamatambaa to sakit dan.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Nangka-uli-an din gayod kan mgo pigpansoodan to busow.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Kan kahan-ingan, puli on namantudì kandin su ko matudì dan si Jesus, oglogwa-an kandin to kabogbogan no ogpakadoyow kandan to sakit dan tibò.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Na nigpang-anad si Jesus to mgo sakup din no ogkadinog dà gayod to kahan-ingan. Nig-ikagi kandin to,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Iyu no nanlotoy kunto-on, ogkaliyag kow su oghantayon kow to mahudi no adow.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Iyu no ogkablangon kunto-on to mgo otow aw pagawangon kow aw ina-inaha to ngadan now su nigpasakup kow man kanak no Tumutubus to Ka-otawan, kaliyagi now nasì.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Kandà no timpu, ogtukhow kow aw og-inugsayow to pagkaliyag su dakoo to igbaos iyu diyà to langit agad ma-uwang-uwangan kow on kunto-on, su angod dà man to pighimu to ka-aw-apu-an dan diyà to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on aw madoyow to igbaos kandan to Diyus.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Iyu no mgo datù, aboy kow su wadà og-abut iyu to mahudi no adow su natuman on to iyu no napilì no tukhawanan dini to babow to pasak.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Iyu no nahantoy on kunto-on, aboy kow su ogkabatì now to lotoy to mahudi no adow.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Aboy kow on ko puli kow dà masayà to mgo ka-otawan, su to ka-aw-apu-an now, puli dà man namansayà-sayà gayod kandan to mgo lagsoban no konà no tùtu-u natodu-on.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Dì iyu no ogpamaminog kanak, ognangonan ku iyu no oglogonan now nasì to mgo kablang now. Ko ogkablangon kow to mgo otow, ogpapanalanginan now nasì kandan no ogkablang iyu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 To otow no ogtungayow iyu, konà now ogbaosan. Dì ogpapanalanginan now nasì kandan to Diyus. Ampu-i now nasì diyà to Diyus to otow no og-uwang-uwang iyu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ko ogdagpangon kow to dibauy, ipalibang now mandà to dibauy. To ogpudut to iyu no agad ilisan now no kabò, ogtugutan now gayod to ogpudut agad iyanon now no kabò.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Agad intaa no ogpangamuyù iyu, bogayi now. To ogpudut puli to iyu no katinguban, agad man konà now on mahawì.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ko moydu-on igpatuman to duma du-on iyu, sikan, ogkatuman now gayod diyà kandin.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Na to mgo kablang now, ogka-atan now dà gayod su ko iyan dà ogkalogonan now kan oglogon iyu, wadà man igka-uyun iyu to Diyus. Mgo otow dini to babow to kalibutan, agad kan wadà tahud diyà to Diyus, oglogon kandan to kapadihu dan no otow no oglogon gayod kandan.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ko iyan dà ogdowdoyawan now to ogbaos iyu, wadà man igka-uyun to Diyus su agad mgo otow no wadà tahud to Diyus, ogdowdoyawan dan dà gayod to kapadihu dan no kan ogbaos kandan.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ko iyan dà ogpabooson now to otow no ogka-imanan now to ogpakabaos iyu, wadà igka-uyun to Diyus. Agad otow no wadà tahud diyà to Diyus, kandin ogpaboos ko ika-ulì dà ikatibò.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Iyu, ogkalogonan now to mgo kablang now. Ogdowdoyawan now aw paboos no agad konad ogpaka-untuu su dakoo to igkabaos iyu aw ogkatu-uhan to iyu to anak to Diyus no Kinalabawan su makawka-aton kandin diyà to mgo otow, agad logodon aw konà no mapinasalamaton.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Makawka-aton kow su makawka-aton gayod to Amoy now.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Konà kow ogpambo-ot-bo-ot to duma su awos konà kow mabo-otan to Diyus. Konà now oghimuhan to saà to duma now awos konà kow gayod mahimuhan to Diyus to saà. Dì ogpasayluhon now nasì to duma now awos mapasaylu kow to Diyus.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ogbogoy kow to duma aw ogpakadawat kow to wadà ogka-oogan tibò agad dasokon pad aw isangkaa, dì og-awas dà. Su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to paghimu to saà to duma no impananglitan din. Kagi din to “Dow ogpakahindù to pisok to aag pisok? Madaduwa on kandan no aag pisok, tibò on ogpamakatuklabù diyà to lugì.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Na to sakup gayod, konà kandin ogpakapalabow to nigsakup kandin. Dì ko ma-anad on lagboy to sakup, iyan on ogka-angodan din to nig-anad kandin.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Nokoy man no og-aha-on now to puling to duma now no wadà now nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Iyu no mangkapakunon-kunonon no mgo otow, nokoy man no nig-iling kow to ‘Su-un, ipakuhit nu kanak to puling nu.’ Matuu kan iyu no mata, moydu-on man batang gayod. Tugdow oggawangon now pad to batang diyà to iyu no mata, kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling to mata to duma now.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Na, wadà kayu no madoyow no ogbogas to mado-ot. Wadà gayod kayu no mado-ot no ogbogas to madoyow.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Agad nokoy no kayu, sikan bogas din to ogkakilahan ta dow nokoy kayuha, agad madoyow dow mado-ot. Tungow-tungow no bogas, wadà likat to kadudugihan. Bugkà gayod, wadà likat to sagoy.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 To otow no madoyow to ginhawahan, og-agad man to madoyow gayod to ogka-ikagi din. To otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad man to mado-ot gayod to ogka-ikagi din su agad nokoy no ogpakasood to ginhawahan din, og-agad to sikan iyan to oglabas no kagi no ogkalituk din.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Nokoy man no pighingadanan a now to ‘Magbobo-ot, Magbobo-ot,’ dì konà now man ogtumanon to igsugù ku iyu.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 To otow no ogduguk kanak aw paminogi to kagi ku aw tumana din,
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 iyan ogka-angodan din to ogtugdok to baoy. Ogdaomon din to kali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangan to baoy. Ko ogsigoy to wohig to mabogbog aw kasaplangi to baoy, konà ogkapood to baoy su pigdigon man to nigtugdok.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Dì to nakadinog to kanak kagi dì wadà din tumana, iyan ogka-angodan din to otow no ogtugdok to baoy no konà no madigon to napa-ukdangan din su ko masaplangan to sigoy, ogkapood dayun aw wadà ogka-angod-angodan to pagkawagkas.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.