Lucas 6
did (DID) vs ARIB
1 Na songo adow no konà no tigtatalabahu, kandan si Jesus namanhipanow no nigtaà to humayan aw to mgo sakup din, kanunoy nalisig namangkotu to bogas to humoy aw kulipisa dan aw kotip-kotipa dan.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Dì moydu-on mgo Parisiyu no namakakita kandan aw maka-ikagi to “Nokoy man no pighimu now sikan no konà kow man podon ogtugutan to tinu-uhan ta bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Nakatabak si Jesus to “Wadà now buwa kabasahi bahin to nahimu ni David no paglotoy dan no namakalaguy kandan no nahadok to mgo kablang dan.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Puli on namakasood kandan diyà to abutanan to Diyus no konà dan podon no soodanan aw puli dan on kangkako-on kan ko-onon no inghonat diyà to atubangan to Diyus no ing-okod podon kandan su iyan dà ogpakako-on to mgo punu-an to tinu-uhan no imbotang to Diyus no ogtubus to ka-otawan diyà to atubangan din.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Na kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpakabo-ot a dà to adow gayod no konà no tigtatalabahu.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na to duma on no adow no konà no tigtatalabahu, nigsood si Jesus to simbahan aw pang-anad to ka-otawan. Nakaba-ot gayod to otow no pawing no nignohut to kalintu-u no boad din.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na to mgo mag-a-anad aw mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan katahanan, pigpakabantayan dan si Jesus ko manambaa to adow no konà no tigtatalabahu su awos moydu-on mapatikinan dan no igkadiklamu dan ki Jesus diyà to mgo mangkata-as dan.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Dì nama-anan dà ni Jesus dow nokoy to domdom dan. Na nig-ikagi si Jesus diyà to pawing to “Duguk ka. Sakindog ka kani.” Dayun pigtuman din to insugù kandin ni Jesus.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo Parisiyu to “Moydu-on ig-usip ku iyu. Nokoy to hustu no oghinangon ta to adow no konà no tigtatalabahu. Ando-i dapit to madoyow, ko ogtambaan ta to padihu ta no nasakit, dow sugayon ta nasì. Ando-i gayod to madoyow, ko ogbuligan ta to nasakit dow himatayan ta nasì. Nokoy to kasugu-an dini ita bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Nigpang-ahà-ahà si Jesus to mgo otow no nahimun du-on aw ikagi diyà to pawing to “Kotongad to boad nu.” Na-uli-an dayun to boad din no kotongon din on.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Dì du-on konad no pagkangkalangoti nasì to mgo Parisiyu aw kasusukun kandan dow og-amonuhon dan si Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na, nighipanow on si Jesus aw gomow to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Pinuna-us din to songo kadukiloman to pag-ampù to Diyus.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Na pagkabukasi on, pighimun ni Jesus tibò to mgo sakup din aw pili-a din to sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din diyà to ka-otawan.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na sikan mgo tumutubus din, si Simon no pighingadanan din gayod ki Pedro, aw si Andres no su-un din, aw si Santiago aw si Juan aw si Felipe aw si Bartolome
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 aw si Mateo aw si Tomas aw si Santiago no anak ni Alpiyu, aw si Simon no piggoan dan ki Silutis no iyan nalitukan to mapatubuk-tubukon to bandila,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 aw si Judas no anak ni Santiago, aw si Judas Iskariyuti no ogbaligyà ki Jesus diyà to mgo kablang din.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na nigpamatugpù on kandan si Jesus aw pagtampu kandan to kahan-ingan du-on to patag no duma no mgo sakup din aw duma pad gayod no mgo otow no nigtagad-tagad kandan ki Jesus no kandan, namanlikat to Hudiya aw Hirusalim aw kabaybayan to Tiru aw Sidun no ogpaminog kandin aw ogpamatambaa to sakit dan.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Nangka-uli-an din gayod kan mgo pigpansoodan to busow.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Kan kahan-ingan, puli on namantudì kandin su ko matudì dan si Jesus, oglogwa-an kandin to kabogbogan no ogpakadoyow kandan to sakit dan tibò.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Na nigpang-anad si Jesus to mgo sakup din no ogkadinog dà gayod to kahan-ingan. Nig-ikagi kandin to,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Iyu no nanlotoy kunto-on, ogkaliyag kow su oghantayon kow to mahudi no adow.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Iyu no ogkablangon kunto-on to mgo otow aw pagawangon kow aw ina-inaha to ngadan now su nigpasakup kow man kanak no Tumutubus to Ka-otawan, kaliyagi now nasì.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Kandà no timpu, ogtukhow kow aw og-inugsayow to pagkaliyag su dakoo to igbaos iyu diyà to langit agad ma-uwang-uwangan kow on kunto-on, su angod dà man to pighimu to ka-aw-apu-an dan diyà to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on aw madoyow to igbaos kandan to Diyus.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Iyu no mgo datù, aboy kow su wadà og-abut iyu to mahudi no adow su natuman on to iyu no napilì no tukhawanan dini to babow to pasak.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Iyu no nahantoy on kunto-on, aboy kow su ogkabatì now to lotoy to mahudi no adow.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Aboy kow on ko puli kow dà masayà to mgo ka-otawan, su to ka-aw-apu-an now, puli dà man namansayà-sayà gayod kandan to mgo lagsoban no konà no tùtu-u natodu-on.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Dì iyu no ogpamaminog kanak, ognangonan ku iyu no oglogonan now nasì to mgo kablang now. Ko ogkablangon kow to mgo otow, ogpapanalanginan now nasì kandan no ogkablang iyu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 To otow no ogtungayow iyu, konà now ogbaosan. Dì ogpapanalanginan now nasì kandan to Diyus. Ampu-i now nasì diyà to Diyus to otow no og-uwang-uwang iyu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ko ogdagpangon kow to dibauy, ipalibang now mandà to dibauy. To ogpudut to iyu no agad ilisan now no kabò, ogtugutan now gayod to ogpudut agad iyanon now no kabò.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Agad intaa no ogpangamuyù iyu, bogayi now. To ogpudut puli to iyu no katinguban, agad man konà now on mahawì.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ko moydu-on igpatuman to duma du-on iyu, sikan, ogkatuman now gayod diyà kandin.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Na to mgo kablang now, ogka-atan now dà gayod su ko iyan dà ogkalogonan now kan oglogon iyu, wadà man igka-uyun iyu to Diyus. Mgo otow dini to babow to kalibutan, agad kan wadà tahud diyà to Diyus, oglogon kandan to kapadihu dan no otow no oglogon gayod kandan.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ko iyan dà ogdowdoyawan now to ogbaos iyu, wadà man igka-uyun to Diyus su agad mgo otow no wadà tahud to Diyus, ogdowdoyawan dan dà gayod to kapadihu dan no kan ogbaos kandan.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ko iyan dà ogpabooson now to otow no ogka-imanan now to ogpakabaos iyu, wadà igka-uyun to Diyus. Agad otow no wadà tahud diyà to Diyus, kandin ogpaboos ko ika-ulì dà ikatibò.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Iyu, ogkalogonan now to mgo kablang now. Ogdowdoyawan now aw paboos no agad konad ogpaka-untuu su dakoo to igkabaos iyu aw ogkatu-uhan to iyu to anak to Diyus no Kinalabawan su makawka-aton kandin diyà to mgo otow, agad logodon aw konà no mapinasalamaton.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Makawka-aton kow su makawka-aton gayod to Amoy now.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Konà kow ogpambo-ot-bo-ot to duma su awos konà kow mabo-otan to Diyus. Konà now oghimuhan to saà to duma now awos konà kow gayod mahimuhan to Diyus to saà. Dì ogpasayluhon now nasì to duma now awos mapasaylu kow to Diyus.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ogbogoy kow to duma aw ogpakadawat kow to wadà ogka-oogan tibò agad dasokon pad aw isangkaa, dì og-awas dà. Su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to paghimu to saà to duma no impananglitan din. Kagi din to “Dow ogpakahindù to pisok to aag pisok? Madaduwa on kandan no aag pisok, tibò on ogpamakatuklabù diyà to lugì.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Na to sakup gayod, konà kandin ogpakapalabow to nigsakup kandin. Dì ko ma-anad on lagboy to sakup, iyan on ogka-angodan din to nig-anad kandin.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Nokoy man no og-aha-on now to puling to duma now no wadà now nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Iyu no mangkapakunon-kunonon no mgo otow, nokoy man no nig-iling kow to ‘Su-un, ipakuhit nu kanak to puling nu.’ Matuu kan iyu no mata, moydu-on man batang gayod. Tugdow oggawangon now pad to batang diyà to iyu no mata, kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling to mata to duma now.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Na, wadà kayu no madoyow no ogbogas to mado-ot. Wadà gayod kayu no mado-ot no ogbogas to madoyow.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Agad nokoy no kayu, sikan bogas din to ogkakilahan ta dow nokoy kayuha, agad madoyow dow mado-ot. Tungow-tungow no bogas, wadà likat to kadudugihan. Bugkà gayod, wadà likat to sagoy.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 To otow no madoyow to ginhawahan, og-agad man to madoyow gayod to ogka-ikagi din. To otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad man to mado-ot gayod to ogka-ikagi din su agad nokoy no ogpakasood to ginhawahan din, og-agad to sikan iyan to oglabas no kagi no ogkalituk din.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Nokoy man no pighingadanan a now to ‘Magbobo-ot, Magbobo-ot,’ dì konà now man ogtumanon to igsugù ku iyu.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 To otow no ogduguk kanak aw paminogi to kagi ku aw tumana din,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 iyan ogka-angodan din to ogtugdok to baoy. Ogdaomon din to kali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangan to baoy. Ko ogsigoy to wohig to mabogbog aw kasaplangi to baoy, konà ogkapood to baoy su pigdigon man to nigtugdok.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Dì to nakadinog to kanak kagi dì wadà din tumana, iyan ogka-angodan din to otow no ogtugdok to baoy no konà no madigon to napa-ukdangan din su ko masaplangan to sigoy, ogkapood dayun aw wadà ogka-angod-angodan to pagkawagkas.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.