Lucas 6

did (DID) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na songo adow no konà no tigtatalabahu, kandan si Jesus namanhipanow no nigtaà to humayan aw to mgo sakup din, kanunoy nalisig namangkotu to bogas to humoy aw kulipisa dan aw kotip-kotipa dan.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Dì moydu-on mgo Parisiyu no namakakita kandan aw maka-ikagi to “Nokoy man no pighimu now sikan no konà kow man podon ogtugutan to tinu-uhan ta bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Nakatabak si Jesus to “Wadà now buwa kabasahi bahin to nahimu ni David no paglotoy dan no namakalaguy kandan no nahadok to mgo kablang dan.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Puli on namakasood kandan diyà to abutanan to Diyus no konà dan podon no soodanan aw puli dan on kangkako-on kan ko-onon no inghonat diyà to atubangan to Diyus no ing-okod podon kandan su iyan dà ogpakako-on to mgo punu-an to tinu-uhan no imbotang to Diyus no ogtubus to ka-otawan diyà to atubangan din.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpakabo-ot a dà to adow gayod no konà no tigtatalabahu.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Na to duma on no adow no konà no tigtatalabahu, nigsood si Jesus to simbahan aw pang-anad to ka-otawan. Nakaba-ot gayod to otow no pawing no nignohut to kalintu-u no boad din.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Na to mgo mag-a-anad aw mgo Parisiyu no namantagon lagboy to kandan katahanan, pigpakabantayan dan si Jesus ko manambaa to adow no konà no tigtatalabahu su awos moydu-on mapatikinan dan no igkadiklamu dan ki Jesus diyà to mgo mangkata-as dan.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Dì nama-anan dà ni Jesus dow nokoy to domdom dan. Na nig-ikagi si Jesus diyà to pawing to “Duguk ka. Sakindog ka kani.” Dayun pigtuman din to insugù kandin ni Jesus.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo Parisiyu to “Moydu-on ig-usip ku iyu. Nokoy to hustu no oghinangon ta to adow no konà no tigtatalabahu. Ando-i dapit to madoyow, ko ogtambaan ta to padihu ta no nasakit, dow sugayon ta nasì. Ando-i gayod to madoyow, ko ogbuligan ta to nasakit dow himatayan ta nasì. Nokoy to kasugu-an dini ita bahin to adow no konà no tigtatalabahu.”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Nigpang-ahà-ahà si Jesus to mgo otow no nahimun du-on aw ikagi diyà to pawing to “Kotongad to boad nu.” Na-uli-an dayun to boad din no kotongon din on.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Dì du-on konad no pagkangkalangoti nasì to mgo Parisiyu aw kasusukun kandan dow og-amonuhon dan si Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Na, nighipanow on si Jesus aw gomow to untud no awos og-ampù kandin to Diyus. Pinuna-us din to songo kadukiloman to pag-ampù to Diyus.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Na pagkabukasi on, pighimun ni Jesus tibò to mgo sakup din aw pili-a din to sampuù tag duwa aw himuha din kandan no tumutubus din diyà to ka-otawan.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Na sikan mgo tumutubus din, si Simon no pighingadanan din gayod ki Pedro, aw si Andres no su-un din, aw si Santiago aw si Juan aw si Felipe aw si Bartolome
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 aw si Mateo aw si Tomas aw si Santiago no anak ni Alpiyu, aw si Simon no piggoan dan ki Silutis no iyan nalitukan to mapatubuk-tubukon to bandila,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 aw si Judas no anak ni Santiago, aw si Judas Iskariyuti no ogbaligyà ki Jesus diyà to mgo kablang din.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Na nigpamatugpù on kandan si Jesus aw pagtampu kandan to kahan-ingan du-on to patag no duma no mgo sakup din aw duma pad gayod no mgo otow no nigtagad-tagad kandan ki Jesus no kandan, namanlikat to Hudiya aw Hirusalim aw kabaybayan to Tiru aw Sidun no ogpaminog kandin aw ogpamatambaa to sakit dan.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nangka-uli-an din gayod kan mgo pigpansoodan to busow.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kan kahan-ingan, puli on namantudì kandin su ko matudì dan si Jesus, oglogwa-an kandin to kabogbogan no ogpakadoyow kandan to sakit dan tibò.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Na nigpang-anad si Jesus to mgo sakup din no ogkadinog dà gayod to kahan-ingan. Nig-ikagi kandin to,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Iyu no nanlotoy kunto-on, ogkaliyag kow su oghantayon kow to mahudi no adow.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Iyu no ogkablangon kunto-on to mgo otow aw pagawangon kow aw ina-inaha to ngadan now su nigpasakup kow man kanak no Tumutubus to Ka-otawan, kaliyagi now nasì.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Kandà no timpu, ogtukhow kow aw og-inugsayow to pagkaliyag su dakoo to igbaos iyu diyà to langit agad ma-uwang-uwangan kow on kunto-on, su angod dà man to pighimu to ka-aw-apu-an dan diyà to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on aw madoyow to igbaos kandan to Diyus.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Iyu no mgo datù, aboy kow su wadà og-abut iyu to mahudi no adow su natuman on to iyu no napilì no tukhawanan dini to babow to pasak.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Iyu no nahantoy on kunto-on, aboy kow su ogkabatì now to lotoy to mahudi no adow.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Aboy kow on ko puli kow dà masayà to mgo ka-otawan, su to ka-aw-apu-an now, puli dà man namansayà-sayà gayod kandan to mgo lagsoban no konà no tùtu-u natodu-on.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Dì iyu no ogpamaminog kanak, ognangonan ku iyu no oglogonan now nasì to mgo kablang now. Ko ogkablangon kow to mgo otow, ogpapanalanginan now nasì kandan no ogkablang iyu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 To otow no ogtungayow iyu, konà now ogbaosan. Dì ogpapanalanginan now nasì kandan to Diyus. Ampu-i now nasì diyà to Diyus to otow no og-uwang-uwang iyu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ko ogdagpangon kow to dibauy, ipalibang now mandà to dibauy. To ogpudut to iyu no agad ilisan now no kabò, ogtugutan now gayod to ogpudut agad iyanon now no kabò.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Agad intaa no ogpangamuyù iyu, bogayi now. To ogpudut puli to iyu no katinguban, agad man konà now on mahawì.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ko moydu-on igpatuman to duma du-on iyu, sikan, ogkatuman now gayod diyà kandin.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Na to mgo kablang now, ogka-atan now dà gayod su ko iyan dà ogkalogonan now kan oglogon iyu, wadà man igka-uyun iyu to Diyus. Mgo otow dini to babow to kalibutan, agad kan wadà tahud diyà to Diyus, oglogon kandan to kapadihu dan no otow no oglogon gayod kandan.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ko iyan dà ogdowdoyawan now to ogbaos iyu, wadà man igka-uyun to Diyus su agad mgo otow no wadà tahud to Diyus, ogdowdoyawan dan dà gayod to kapadihu dan no kan ogbaos kandan.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ko iyan dà ogpabooson now to otow no ogka-imanan now to ogpakabaos iyu, wadà igka-uyun to Diyus. Agad otow no wadà tahud diyà to Diyus, kandin ogpaboos ko ika-ulì dà ikatibò.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Iyu, ogkalogonan now to mgo kablang now. Ogdowdoyawan now aw paboos no agad konad ogpaka-untuu su dakoo to igkabaos iyu aw ogkatu-uhan to iyu to anak to Diyus no Kinalabawan su makawka-aton kandin diyà to mgo otow, agad logodon aw konà no mapinasalamaton.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Makawka-aton kow su makawka-aton gayod to Amoy now.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Konà kow ogpambo-ot-bo-ot to duma su awos konà kow mabo-otan to Diyus. Konà now oghimuhan to saà to duma now awos konà kow gayod mahimuhan to Diyus to saà. Dì ogpasayluhon now nasì to duma now awos mapasaylu kow to Diyus.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ogbogoy kow to duma aw ogpakadawat kow to wadà ogka-oogan tibò agad dasokon pad aw isangkaa, dì og-awas dà. Su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din bahin to paghimu to saà to duma no impananglitan din. Kagi din to “Dow ogpakahindù to pisok to aag pisok? Madaduwa on kandan no aag pisok, tibò on ogpamakatuklabù diyà to lugì.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Na to sakup gayod, konà kandin ogpakapalabow to nigsakup kandin. Dì ko ma-anad on lagboy to sakup, iyan on ogka-angodan din to nig-anad kandin.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Nokoy man no og-aha-on now to puling to duma now no wadà now nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Iyu no mangkapakunon-kunonon no mgo otow, nokoy man no nig-iling kow to ‘Su-un, ipakuhit nu kanak to puling nu.’ Matuu kan iyu no mata, moydu-on man batang gayod. Tugdow oggawangon now pad to batang diyà to iyu no mata, kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling to mata to duma now.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Na, wadà kayu no madoyow no ogbogas to mado-ot. Wadà gayod kayu no mado-ot no ogbogas to madoyow.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Agad nokoy no kayu, sikan bogas din to ogkakilahan ta dow nokoy kayuha, agad madoyow dow mado-ot. Tungow-tungow no bogas, wadà likat to kadudugihan. Bugkà gayod, wadà likat to sagoy.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 To otow no madoyow to ginhawahan, og-agad man to madoyow gayod to ogka-ikagi din. To otow no mado-ot to ginhawahan, og-agad man to mado-ot gayod to ogka-ikagi din su agad nokoy no ogpakasood to ginhawahan din, og-agad to sikan iyan to oglabas no kagi no ogkalituk din.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nokoy man no pighingadanan a now to ‘Magbobo-ot, Magbobo-ot,’ dì konà now man ogtumanon to igsugù ku iyu.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 To otow no ogduguk kanak aw paminogi to kagi ku aw tumana din,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 iyan ogka-angodan din to ogtugdok to baoy. Ogdaomon din to kali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangan to baoy. Ko ogsigoy to wohig to mabogbog aw kasaplangi to baoy, konà ogkapood to baoy su pigdigon man to nigtugdok.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Dì to nakadinog to kanak kagi dì wadà din tumana, iyan ogka-angodan din to otow no ogtugdok to baoy no konà no madigon to napa-ukdangan din su ko masaplangan to sigoy, ogkapood dayun aw wadà ogka-angod-angodan to pagkawagkas.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.