Mateus 21

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And when they were nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage by the mountain of the olive–trees, then the Jesus sent away two disciples, saying to them:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me.
2 com a seguinte ordem:
3 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Say to the daughter of Zion: Lo, the king of thee comes to thee meek, and having been set on an ass, even a foal a son of a beast of burden.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 The and crowds those going before and those following did cry, saying: Hosanna to the son of David; worthy of blessing he coming in name of Lord; hosanna in the highest.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 The and crowds said: This is Jesus the prophet, that from Nazareth of the Galilee.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 And entered the Jesus into the temple of the God, and cast out all the selling and buying in the temple, and the tables of the money changers overturned, and the seats of the selling the doves;
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers.
13 Ele lhes disse:
14 And came to him blind and lame in the temple, and he healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Having seen but the high–priests and the scribes the wonders, which he did, and the boys crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; they were angry,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Early but, returning into the city, he was hungry.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a fig–tree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the fig–tree.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig–tree?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Answering and the Jesus said to them: Indeed I say to you, if you may have faith, and not should doubt, not only the (miracle) of the fig–tree you shall do, but also if to the mountain this you should say: Be thou lifted up, and be cast into the sea; it shall be done.
21 Então Jesus disse:
22 And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 And having come to him into the temple, came to him teaching the high–priests and the elders of the people, saying: By what authority these (things) doest thou? and who to thee gave the authority this?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Answering and the Jesus said to them: I will ask you also I word one; which if you may say to me, also I to you will tell, by what authority these (things) I do;
24 Jesus respondeu:
25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to–day work in the vineyard of me.
28 Jesus continuou:
29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the tax–gatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but tax–gatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a wine–press, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad.
33 Jesus disse:
34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those?
40 Aí Jesus perguntou:
41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us?
42 Jesus então perguntou:
43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her.
43 E Jesus terminou:
44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 And having heard the high–priests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.