Mateus 21
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI
1 And when they were nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage by the mountain of the olivetrees, then the Jesus sent away two disciples, saying to them:
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hirun hinan, hina bar merar ta wabin Bethage hitit, Olive Oyawemaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab wan iyunih
2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me.
2 eo, “Kwanan bar merar nati namaim kwanatitit boro donkey hi’utan ebatabat kwana’itin naatu donkey boubun auman sisibinamaim ebatabat. Hairi kwanarufamen kwanabow kwanan.
3 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them.
3 Orot ta nati’imaim nabibatiyi ana tur kwana’owen, ‘Regah ekokok naatu boro nihamiyen kwanabow kwanan.’ Baise ana tur kwana’owen boro niyafarih hinamatabir maiye.”
4 This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying:
4 Iti sawar himamatar abisa God ana dinab orot eo kikirum ina i turobe.
5 Say to the daughter of Zion: Lo, the king of thee comes to thee meek, and having been set on an ass, even a foal a son of a beast of burden.
5 “Jerusalem sabuw hai tur kwana’owen, a aiwob enan kwa’itin, taiyuwin yare donkey afe’en mara’at enan, ana donkey boubun tafanamaim mara’at enan.”
6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus,
6 Basit Jesu ana bai’ufununayah eo baimanih na’at hin hisinaf.
7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them.
7 Donkey hibai hina hai faifuw tafah hibosairen hiyabar afa rabod rourih hi’afuw ef yan hiyabar.
8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way.
8 Sabuw rou’ay gagamin na’in hai faifuw hibosairen hiyabar afa ai raurih hi’afuw hiyabar.
9 The and crowds those going before and those following did cry, saying: Hosanna to the son of David; worthy of blessing he coming in name of Lord; hosanna in the highest.
9 Sabuw Jesu nanane hinan, naatu ufunane hinan fanah sib hiwow hio,
10 And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this?
10 Jesu na Jerusalem rur, kawasa ra’at uruw giririf retenafut, sabuw hibatebat hio, “Iti orot yait?”
11 The and crowds said: This is Jesus the prophet, that from Nazareth of the Galilee.
11 Rou’ay gagamin hiyafutih hio, “God ana dinab orot wabin Jesu, Galilee wanawananamaim tafaram Nazareth orot.”
12 And entered the Jesus into the temple of the God, and cast out all the selling and buying in the temple, and the tables of the money changers overturned, and the seats of the selling the doves;
12 Naatu Jesu na Tafaror Bar run. Sabuw iyab nati hima hai sawar hitotobon rauw nunih hai urama’ama, hai gemogem bora’aten, kabay hisuwa hire, urama’ama afe’eh hima mamu imak hitotobon bow israuwen ufun hitit.
13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers.
13 Naatu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God eo hikikirum i iti na’atube eo, ‘Ayu au Tafaror Bar i yoyoban ana bar,’ baise kwa abisa kwasisinaf i kwabotabir bainowah hai watu matar.”
14 And came to him blind and lame in the temple, and he healed them.
14 Sabuw matah fim naatu ah umah kakafih hina Tafaror Bar hirun Jesu etei iyawasih.
15 Having seen but the highpriests and the scribes the wonders, which he did, and the boys crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; they were angry,
15 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu sawar gewasih sisinaf hi’itin yah so’ar. Kek auman Tafaror Bar wanawanan fanah sib Jesu hibora’ara’ah hio, “Orokaiwa David natun, ensairen.”
16 and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise?
16 Jesu hiu, “Iti kek teo kunonowar?” Jesu iyafutih eo, “Anonowar. Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwa’itin, mi’itube hikirum?
17 And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there
17 Naatu nati’imaim ihamiyih hima i tit in Bethany bar merar imaim mar fo in.
18 Early but, returning into the city, he was hungry.
18 Mar auman Jesu au merar gagamin matabir inan, basit bayumih morob.
19 And seeing a figtree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the figtree.
19 Naatu ef rewanamaim ai fafou batabat itin, basit na ai an tit, baise men ro’on ta itin, raurinawat. Basit ai isan eo, “O i boro men iniw.” Mar ta’imonamo ai fenem.
20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the figtree?
20 Ana bai’ufununayah hi’itin hifofor men kafaita, naatu hio, “Ai fafou mi’itube’emih mar ta’imon fenem?”
21 Answering and the Jesus said to them: Indeed I say to you, if you may have faith, and not should doubt, not only the (miracle) of the figtree you shall do, but also if to the mountain this you should say: Be thou lifted up, and be cast into the sea; it shall be done.
21 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Men erekasiy auman kwanasinafumih, baise kwanitumatum. Karam abis iti boun ai fafou isan asisinaf boro kwanasinaf namatar. Baise men iti akisin. Karam oyaw isan kwanao, kumisir kwen riy yan kubat boro namatar.
22 And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive.
22 Initumatum abisa isan kuyoyoban boro inab.”
23 And having come to him into the temple, came to him teaching the highpriests and the elders of the people, saying: By what authority these (things) doest thou? and who to thee gave the authority this?
23 Jesu matabir maiye Tafaror Baremaim run bat bi’obaibiyih. Basit Firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “O yait fair it iti sawar kusisinaf, naatu yait ibasit ina kubowabow?”
24 Answering and the Jesus said to them: I will ask you also I word one; which if you may say to me, also I to you will tell, by what authority these (things) I do;
24 Jesu iyafutih eo, “Ayu auman au baibat ta’imon kwa anibatiyi kwanao ananowar, imaibo ayu boro anao kwananowar, ayu fair menamaim abai abowabow.
25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him?
25 John ana fair menane bai sabuw bapataito itih Godane bai, ai orot maiyow biyahine bai?” Hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? Godane tanao’o i boro nao bo aisim John men kwaitumitum.
26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet.
26 Baise it orot biyanane fair bain tanao, sabuw isah tabirubir anayabin sabuw etei tebitumatum John i God ana dinab orot ta.”
27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do.
27 Imih sabuw Jesu isan hiya’afut hio, “Aki men aso’ob.” Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar, baibasit menane abai iti sawar asisinaf.
28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, today work in the vineyard of me.
28 “Kwa mi’itube kwanotanot? Ana veya ta orot natunatun bairi hima’am basit orot natun ain isan eo, ‘Aro ayu akokok boun inan grape ana masaw inabow.’
29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went.
29 “Naatu kek tamah iya’afut eo, ‘Ayu men akokok.’ Baise ma kafai ana not botabir re in masaw bow.
30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went.
30 “Naatu orot na maiye natun uf isan tit tur i ta’imonaban eo, naatu kek rufut eo, ‘Basit, Regah boro anan.’ Baise kwahir bar ma men in masaw bowamih.
31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the taxgatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God.
31 Naatu kek menatan i tamah fanan bai?”
32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but taxgatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him.
32 Anayabin John Baptist na ef gewasin bai’ufnunin isan bi’obaiyi, kwa men kwaitumitumimih, baise kabay o’onayah, naatu sagasagadiy hitumitum, sawar i kwa’itin, baise men kafa’imo a not uf kwabotabir kwaitumitumimih.”
33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a winepress, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad.
33 Jesu eo maiye, “Oroubon tabo kwananowar. Orot me matuwan ana veya ta masaw bo grape tanum, fur ear ituwafut naatu Wine bunubunuw ana hub bai naatu ana masaw sabuw bowayah uwih hima’uh hima i tafaram afa bai nanawanamih in.
34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it.
34 Naatu grape hiyamur bairuhin ana veya kakabom, basit orot ana akir wairafih iyafarih hina bowayah biyah ibo au nowahine ai ro’oh bairut isan.
35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones.
35 “Baise bowayah himisir orot ana akir wairafih hibow, ta hibai hirab, ta hi’asabun morob, naatu ta kabayamaim hirab.
36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner.
36 Orot ana akir wairafih afa’abo iyafarih hina, moumurihika men marasika biyafarih na’atube’emih, baise bowayah himisir akir wairafih hibow, wan hinan isah hisisinaf na’atube hisinaf hibow hirouw.
37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me.
37 Uftoro’ot i natun iyun na bowayah isah, not eo, ‘Sabuw boro natu hinakakafiy.’
38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him.
38 “Baise bowayah orot natun nan hi’itin hio, ‘Iti orot masaw matuwan natun enan kwanatabai tarab emorob, saise iti sawar etei boro it ata sawaramih tanabow.’
39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed.
39 Hina kek hibai fur ufunane hirouw re hitit hibai hi’asabun morob.”
40 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those?
40 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Masaw matuwan namatabir nanan iti sabuw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?”
41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them.
41 Hiya’afut hio, “Nati orot bowayah etei boro narauw hinamorob, naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif, saise ai ro’oh hinabiyamur bowayah boro hinirut ibo au nowan hinitin.”
42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us?
42 Imaibo Jesu iuwih eo, “Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin.
43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her.
43 “Isan imih a tur ao’owen. Mar ana aiwob kwa biyamaim tema’am boro nabosairen sabuw iyab ub gewasih hitanum teyey boro i nitih.
44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him.
44 “Orot yait iti agim afe’en nare narabirab i boro natarsisib, baise agim nare orot babin narabirab boro mutufor nifofob.”
45 And having heard the highpriests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says.
45 Firis hai ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah Jesu ana oroubon eo hinowar hitatam.
46 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held.
46 Imih bain fatuminamih himisir, baise sabuw rou’ay hina hima’ama isah hibir. Anayabin sabuw etei Jesu hi’i’itin i God ana dinab orot ta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.