Mateus 21
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 And when they were nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage by the mountain of the olivetrees, then the Jesus sent away two disciples, saying to them:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me.
2 dizendo-lhes:
3 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Say to the daughter of Zion: Lo, the king of thee comes to thee meek, and having been set on an ass, even a foal a son of a beast of burden.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 The and crowds those going before and those following did cry, saying: Hosanna to the son of David; worthy of blessing he coming in name of Lord; hosanna in the highest.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 The and crowds said: This is Jesus the prophet, that from Nazareth of the Galilee.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And entered the Jesus into the temple of the God, and cast out all the selling and buying in the temple, and the tables of the money changers overturned, and the seats of the selling the doves;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers.
13 E disse-lhes:
14 And came to him blind and lame in the temple, and he healed them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Having seen but the highpriests and the scribes the wonders, which he did, and the boys crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; they were angry,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Early but, returning into the city, he was hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a figtree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the figtree.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the figtree?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Answering and the Jesus said to them: Indeed I say to you, if you may have faith, and not should doubt, not only the (miracle) of the figtree you shall do, but also if to the mountain this you should say: Be thou lifted up, and be cast into the sea; it shall be done.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 And having come to him into the temple, came to him teaching the highpriests and the elders of the people, saying: By what authority these (things) doest thou? and who to thee gave the authority this?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Answering and the Jesus said to them: I will ask you also I word one; which if you may say to me, also I to you will tell, by what authority these (things) I do;
24 Jesus respondeu:
25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, today work in the vineyard of me.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the taxgatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but taxgatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a winepress, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us?
42 Então Jesus perguntou:
43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And having heard the highpriests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.