Mateus 21
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And when they were nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage by the mountain of the olivetrees, then the Jesus sent away two disciples, saying to them:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Say to the daughter of Zion: Lo, the king of thee comes to thee meek, and having been set on an ass, even a foal a son of a beast of burden.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Having gone and the disciples, and having done as commanded to them the Jesus,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 they led the ass and the foal, and they placed upon them the mantles of them; and they caused to sit on (one) of them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 The and crowds those going before and those following did cry, saying: Hosanna to the son of David; worthy of blessing he coming in name of Lord; hosanna in the highest.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And having entered of them into Jerusalem, was moved all the city, saying: Who is this?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 The and crowds said: This is Jesus the prophet, that from Nazareth of the Galilee.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And entered the Jesus into the temple of the God, and cast out all the selling and buying in the temple, and the tables of the money changers overturned, and the seats of the selling the doves;
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 And came to him blind and lame in the temple, and he healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Having seen but the highpriests and the scribes the wonders, which he did, and the boys crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; they were angry,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 and said to him: Hearest thou what these are saying? The and Jesus says them: Yes; Never have you read: That out of mouth of babes and of suckling (ones) thou has perfected praise?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Early but, returning into the city, he was hungry.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 And seeing a figtree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the figtree.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the figtree?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Answering and the Jesus said to them: Indeed I say to you, if you may have faith, and not should doubt, not only the (miracle) of the figtree you shall do, but also if to the mountain this you should say: Be thou lifted up, and be cast into the sea; it shall be done.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And having come to him into the temple, came to him teaching the highpriests and the elders of the people, saying: By what authority these (things) doest thou? and who to thee gave the authority this?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Answering and the Jesus said to them: I will ask you also I word one; which if you may say to me, also I to you will tell, by what authority these (things) I do;
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, today work in the vineyard of me.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the taxgatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but taxgatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a winepress, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And having heard the highpriests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 And seeking him to seize, they feared the crowds; since as a prophet him they held.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.