Mateus 18
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 In that the hour came the disciples to the Jesus, saying: Who then greater is in the kingdom of the heaven?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 And having called the Jesus a little child placed it in midst of them,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Who but ever may insnare one of the littleones these, of the believing into me, it is appropriate to him, that should be hung a millstone upper on the neck of him, and he should be sunk in the depth of the sea.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Woe to the world from the snares. Necessary for it is to come the snares; but woe to the man to that through whom the snare comes.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 If therefore the hand of thee or the foot of thee insnares thee, cut off them, and cast from thee; good to thee it is to enter into the life lame or a cripple, than two hands or two feet having to be cast into the fire the agelasting.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 And if the eye of thee insnares thee, tear out it, and cast from thee; good of thee it is oneeyed into the life to enter, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 See, not you may despise one of the littleones these; I say for to you that the messengers of them in heavens perpetually see the face of the Father of me, that in heavens.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Is come for the son of the man to save the having been lost.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 What to you seems right? if should have any man a hundred sheep, and should go astray one from them; not leaving the ninetynine upon the mountain, going he seeks that having strayed?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 And if he should happen to find it, indeed I say to you, that he rejoices over it more, than over the ninenine, those not having been led astray.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Thus not it is will in the presence of the Father of you of that in heavens, that should perish one of the littleones of them.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 If and should in error against thee the brother of thee, go, test him between thee and him alone. If thee he may hear thou hast won the brother of thee;
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 If but not he may hear, take with thee besides one or two; that by mouth two of witnesses or of three may be proved every word.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 If and he should disregard them, tell thou to the congregation; if and also of the congregation he should disregard, let him be to thee as the Gentile and the taxgather.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Indeed i say to you, whatever you may bind on the earth, shall be having been bound in the heaven; and whatever you may loose on the earth, shall be having been loosed in the heaven.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Again I say to you, that if two of you may agree upon the earth, about any matter, whatever they may ask, it shall be to them from the Father of me, of that in heavens.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Where for are two or three having come together in the my name, there i am in the midst of them.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Then coming to him the Peter, said: O lord, how often shall sin against me the brother of me, and I shall forgive him? till seven times?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Says to him the Jesus: Not I say to thee, till seven times, but till seventy times seven.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Not having but of him to pay, ordered him the lord of him to be sold, and the wife of him, and the children, and all as much as he had, and payment to be made.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 being moved with pity then the lord of the slave of that, loosed him, and the debt remitted to him.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Going out but the slave that, found one of the fellowslaves of him, who owned to him a hundred denarii; and seizing him he coked him, saying: Pay to me if any thing thou owest.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Falling down therefore the fellowslave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 He and not he would; but going away he cast him into prison, till he should pay that he was owing.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Seeing and the fellowslaves of him that having been done, were grieved much; and going they related to the lord of them all that having been done.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Then having called him the lord of him, says to him: O slave wicked, all the debt that I remitted to thee, because thou besought me;
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 So also the Father of me the heavenly will do to you if not you forgive each one the brother of him from the hearts of you.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.