Mateus 18
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 In that the hour came the disciples to the Jesus, saying: Who then greater is in the kingdom of the heaven?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 And having called the Jesus a little child placed it in midst of them,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Who but ever may insnare one of the littleones these, of the believing into me, it is appropriate to him, that should be hung a millstone upper on the neck of him, and he should be sunk in the depth of the sea.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Woe to the world from the snares. Necessary for it is to come the snares; but woe to the man to that through whom the snare comes.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 If therefore the hand of thee or the foot of thee insnares thee, cut off them, and cast from thee; good to thee it is to enter into the life lame or a cripple, than two hands or two feet having to be cast into the fire the agelasting.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 And if the eye of thee insnares thee, tear out it, and cast from thee; good of thee it is oneeyed into the life to enter, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 See, not you may despise one of the littleones these; I say for to you that the messengers of them in heavens perpetually see the face of the Father of me, that in heavens.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Is come for the son of the man to save the having been lost.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 What to you seems right? if should have any man a hundred sheep, and should go astray one from them; not leaving the ninetynine upon the mountain, going he seeks that having strayed?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 And if he should happen to find it, indeed I say to you, that he rejoices over it more, than over the ninenine, those not having been led astray.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Thus not it is will in the presence of the Father of you of that in heavens, that should perish one of the littleones of them.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 If and should in error against thee the brother of thee, go, test him between thee and him alone. If thee he may hear thou hast won the brother of thee;
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 If but not he may hear, take with thee besides one or two; that by mouth two of witnesses or of three may be proved every word.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 If and he should disregard them, tell thou to the congregation; if and also of the congregation he should disregard, let him be to thee as the Gentile and the taxgather.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Indeed i say to you, whatever you may bind on the earth, shall be having been bound in the heaven; and whatever you may loose on the earth, shall be having been loosed in the heaven.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say to you, that if two of you may agree upon the earth, about any matter, whatever they may ask, it shall be to them from the Father of me, of that in heavens.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Where for are two or three having come together in the my name, there i am in the midst of them.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then coming to him the Peter, said: O lord, how often shall sin against me the brother of me, and I shall forgive him? till seven times?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Says to him the Jesus: Not I say to thee, till seven times, but till seventy times seven.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Not having but of him to pay, ordered him the lord of him to be sold, and the wife of him, and the children, and all as much as he had, and payment to be made.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 being moved with pity then the lord of the slave of that, loosed him, and the debt remitted to him.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Going out but the slave that, found one of the fellowslaves of him, who owned to him a hundred denarii; and seizing him he coked him, saying: Pay to me if any thing thou owest.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Falling down therefore the fellowslave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 He and not he would; but going away he cast him into prison, till he should pay that he was owing.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Seeing and the fellowslaves of him that having been done, were grieved much; and going they related to the lord of them all that having been done.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Then having called him the lord of him, says to him: O slave wicked, all the debt that I remitted to thee, because thou besought me;
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 So also the Father of me the heavenly will do to you if not you forgive each one the brother of him from the hearts of you.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.