Mateus 18

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In that the hour came the disciples to the Jesus, saying: Who then greater is in the kingdom of the heaven?
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 And having called the Jesus a little child placed it in midst of them,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Who but ever may insnare one of the little–ones these, of the believing into me, it is appropriate to him, that should be hung a millstone upper on the neck of him, and he should be sunk in the depth of the sea.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Woe to the world from the snares. Necessary for it is to come the snares; but woe to the man to that through whom the snare comes.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 If therefore the hand of thee or the foot of thee insnares thee, cut off them, and cast from thee; good to thee it is to enter into the life lame or a cripple, than two hands or two feet having to be cast into the fire the age–lasting.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if the eye of thee insnares thee, tear out it, and cast from thee; good of thee it is one–eyed into the life to enter, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 See, not you may despise one of the little–ones these; I say for to you that the messengers of them in heavens perpetually see the face of the Father of me, that in heavens.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Is come for the son of the man to save the having been lost.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 What to you seems right? if should have any man a hundred sheep, and should go astray one from them; not leaving the ninety–nine upon the mountain, going he seeks that having strayed?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if he should happen to find it, indeed I say to you, that he rejoices over it more, than over the nine–nine, those not having been led astray.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Thus not it is will in the presence of the Father of you of that in heavens, that should perish one of the little–ones of them.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 If and should in error against thee the brother of thee, go, test him between thee and him alone. If thee he may hear thou hast won the brother of thee;
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 If but not he may hear, take with thee besides one or two; that by mouth two of witnesses or of three may be proved every word.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 If and he should disregard them, tell thou to the congregation; if and also of the congregation he should disregard, let him be to thee as the Gentile and the tax–gather.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Indeed i say to you, whatever you may bind on the earth, shall be having been bound in the heaven; and whatever you may loose on the earth, shall be having been loosed in the heaven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say to you, that if two of you may agree upon the earth, about any matter, whatever they may ask, it shall be to them from the Father of me, of that in heavens.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Where for are two or three having come together in the my name, there i am in the midst of them.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then coming to him the Peter, said: O lord, how often shall sin against me the brother of me, and I shall forgive him? till seven times?
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Says to him the Jesus: Not I say to thee, till seven times, but till seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Not having but of him to pay, ordered him the lord of him to be sold, and the wife of him, and the children, and all as much as he had, and payment to be made.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay.
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 being moved with pity then the lord of the slave of that, loosed him, and the debt remitted to him.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Going out but the slave that, found one of the fellow–slaves of him, who owned to him a hundred denarii; and seizing him he coked him, saying: Pay to me if any thing thou owest.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Falling down therefore the fellow–slave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee.
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 He and not he would; but going away he cast him into prison, till he should pay that he was owing.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Seeing and the fellow–slaves of him that having been done, were grieved much; and going they related to the lord of them all that having been done.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Then having called him the lord of him, says to him: O slave wicked, all the debt that I remitted to thee, because thou besought me;
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 So also the Father of me the heavenly will do to you if not you forgive each one the brother of him from the hearts of you.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.