Mateus 18

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In that the hour came the disciples to the Jesus, saying: Who then greater is in the kingdom of the heaven?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 And having called the Jesus a little child placed it in midst of them,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens.
3 e disse:
4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Who but ever may insnare one of the little–ones these, of the believing into me, it is appropriate to him, that should be hung a millstone upper on the neck of him, and he should be sunk in the depth of the sea.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Woe to the world from the snares. Necessary for it is to come the snares; but woe to the man to that through whom the snare comes.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 If therefore the hand of thee or the foot of thee insnares thee, cut off them, and cast from thee; good to thee it is to enter into the life lame or a cripple, than two hands or two feet having to be cast into the fire the age–lasting.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 And if the eye of thee insnares thee, tear out it, and cast from thee; good of thee it is one–eyed into the life to enter, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 See, not you may despise one of the little–ones these; I say for to you that the messengers of them in heavens perpetually see the face of the Father of me, that in heavens.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Is come for the son of the man to save the having been lost.
11 [Porque o
12 What to you seems right? if should have any man a hundred sheep, and should go astray one from them; not leaving the ninety–nine upon the mountain, going he seeks that having strayed?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 And if he should happen to find it, indeed I say to you, that he rejoices over it more, than over the nine–nine, those not having been led astray.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Thus not it is will in the presence of the Father of you of that in heavens, that should perish one of the little–ones of them.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 If and should in error against thee the brother of thee, go, test him between thee and him alone. If thee he may hear thou hast won the brother of thee;
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 If but not he may hear, take with thee besides one or two; that by mouth two of witnesses or of three may be proved every word.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 If and he should disregard them, tell thou to the congregation; if and also of the congregation he should disregard, let him be to thee as the Gentile and the tax–gather.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Indeed i say to you, whatever you may bind on the earth, shall be having been bound in the heaven; and whatever you may loose on the earth, shall be having been loosed in the heaven.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Again I say to you, that if two of you may agree upon the earth, about any matter, whatever they may ask, it shall be to them from the Father of me, of that in heavens.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Where for are two or three having come together in the my name, there i am in the midst of them.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Then coming to him the Peter, said: O lord, how often shall sin against me the brother of me, and I shall forgive him? till seven times?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Says to him the Jesus: Not I say to thee, till seven times, but till seventy times seven.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him.
23 Porque o
24 Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Not having but of him to pay, ordered him the lord of him to be sold, and the wife of him, and the children, and all as much as he had, and payment to be made.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Falling down therefore the slave he prostrated to him, saying: O lord, have patience with me, and all to thee I will pay.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 being moved with pity then the lord of the slave of that, loosed him, and the debt remitted to him.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Going out but the slave that, found one of the fellow–slaves of him, who owned to him a hundred denarii; and seizing him he coked him, saying: Pay to me if any thing thou owest.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Falling down therefore the fellow–slave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 He and not he would; but going away he cast him into prison, till he should pay that he was owing.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Seeing and the fellow–slaves of him that having been done, were grieved much; and going they related to the lord of them all that having been done.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Then having called him the lord of him, says to him: O slave wicked, all the debt that I remitted to thee, because thou besought me;
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 So also the Father of me the heavenly will do to you if not you forgive each one the brother of him from the hearts of you.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.