Marcos 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the mountain of the olive trees, he sends two of the disciples of himself, and says to them:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Go you into the town that opposite you; and immediately entering into her, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has sat; having loosed him lead you.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 And if any one to you should say: Why do you this? say you: That the master of him need has; and immediately him he will send here.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 They went and, and found a colt having been tied near the door without in the street; and they loosen him.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 And some of those there standing said to them: What do you loosing the colt?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 They and said to them even as commanded the Jesus; and they suffered them.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 And those going before and those following did cry, saying: Hosanna; worthy of blessing be coming in name of Lord;
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 worthy of blessing the coming kingdom of the father of us David; Hosanna in the highest.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 And entered into Jerusalem the Jesus, and into the temple; and having looked round on all, evening now being the hour, he went out to Bethany with the twelve.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 And the next day coming out of them from Bethany, he was hungry;
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 and seeing a fig tree at a distance, having leavens, he went, if perhaps he will find any thing on her; and coming to her, nothing he found except leaves; not for it was season of figs.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 And answering he said to her: No more of thee to the age no one fruit may eat. And heard the disciples of him.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 And they come to Jerusalem; and going into temple he began to cast out those selling and buying in the temple; and the tables the moneychangers, and the seats of those selling the doves he overturned;
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 and not suffered, that any one should carry an article through the temple.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 And he taught, saying to them: Not is it written: That the house of me, a house of prayer shall be called for all the nations? you but have made it a den of robbers.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 And heard the scribes and the highpriests, and they sought how him they might destroy; they feared for him, because all the crowd was amazed at the teaching of him.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 And when evening it became, he went out of the city.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 And in the morning passing along, they saw the figtree having been withered from roots;
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 And remembering the Peter, says to him: Rabbi, lo, the figtree, which thou didst curse, has been withered.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 And answering the Jesus says to them: Have you faith of God.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Indeed for I say to you, that whoever may say to the mountain this: Be lifted up, and cast into the sea; and not should doubt in the heart of himself, but should believe that what he says comes to pass; it shall be to him whatever he may say.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Through this I say to you, all things whatever praying you desire, believe you that you receive, and it shall be to you.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 And when you stand praying, forgive, if any thing you have against any one; that also the Father of you, that in the heavens, may forgive you the faults of you.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 If but you not forgive, neither the Father of you, that in the heavens, will forgive the faults of you.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 And they come again to Jerusalem. And in the temple walking of him, come to him the highpriests and the scribes and the elders,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 and they say to him: By what authority these things doest thou? and who to thee the authority this gave, that these things thou mayest do?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 The but Jesus answering said to them: I will ask you also I one word; and answer you to me, and I will tell to you, by what authority these things I do.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 The dipping of John from heaven was or from men? answer you to me.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 And they reasoned among themselves, saying: If we should say: From heaven, he will say: Why then not did you believe him?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 But if we should say: From men; they feared the people; all for held the John, that really a prophet was.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 And answering they say to the Jesus. Not we know. And the Jesus answering says to them: Neither I say to you, by what authority these things I do.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.