Marcos 11
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the mountain of the olive trees, he sends two of the disciples of himself, and says to them:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Go you into the town that opposite you; and immediately entering into her, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has sat; having loosed him lead you.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 And if any one to you should say: Why do you this? say you: That the master of him need has; and immediately him he will send here.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 They went and, and found a colt having been tied near the door without in the street; and they loosen him.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 And some of those there standing said to them: What do you loosing the colt?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 They and said to them even as commanded the Jesus; and they suffered them.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 And those going before and those following did cry, saying: Hosanna; worthy of blessing be coming in name of Lord;
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 worthy of blessing the coming kingdom of the father of us David; Hosanna in the highest.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 And entered into Jerusalem the Jesus, and into the temple; and having looked round on all, evening now being the hour, he went out to Bethany with the twelve.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 And the next day coming out of them from Bethany, he was hungry;
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 and seeing a fig tree at a distance, having leavens, he went, if perhaps he will find any thing on her; and coming to her, nothing he found except leaves; not for it was season of figs.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 And answering he said to her: No more of thee to the age no one fruit may eat. And heard the disciples of him.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 And they come to Jerusalem; and going into temple he began to cast out those selling and buying in the temple; and the tables the moneychangers, and the seats of those selling the doves he overturned;
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 and not suffered, that any one should carry an article through the temple.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 And he taught, saying to them: Not is it written: That the house of me, a house of prayer shall be called for all the nations? you but have made it a den of robbers.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 And heard the scribes and the highpriests, and they sought how him they might destroy; they feared for him, because all the crowd was amazed at the teaching of him.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 And when evening it became, he went out of the city.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 And in the morning passing along, they saw the figtree having been withered from roots;
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 And remembering the Peter, says to him: Rabbi, lo, the figtree, which thou didst curse, has been withered.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 And answering the Jesus says to them: Have you faith of God.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Indeed for I say to you, that whoever may say to the mountain this: Be lifted up, and cast into the sea; and not should doubt in the heart of himself, but should believe that what he says comes to pass; it shall be to him whatever he may say.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Through this I say to you, all things whatever praying you desire, believe you that you receive, and it shall be to you.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 And when you stand praying, forgive, if any thing you have against any one; that also the Father of you, that in the heavens, may forgive you the faults of you.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 If but you not forgive, neither the Father of you, that in the heavens, will forgive the faults of you.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 And they come again to Jerusalem. And in the temple walking of him, come to him the highpriests and the scribes and the elders,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 and they say to him: By what authority these things doest thou? and who to thee the authority this gave, that these things thou mayest do?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 The but Jesus answering said to them: I will ask you also I one word; and answer you to me, and I will tell to you, by what authority these things I do.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 The dipping of John from heaven was or from men? answer you to me.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 And they reasoned among themselves, saying: If we should say: From heaven, he will say: Why then not did you believe him?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 But if we should say: From men; they feared the people; all for held the John, that really a prophet was.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 And answering they say to the Jesus. Not we know. And the Jesus answering says to them: Neither I say to you, by what authority these things I do.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.