Lucas 19

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And having entered he passed through the Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 And lo, a man for a name being called Zaccheus; and he was a chief tax–gatherer, and this was rich.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 And he sought to see the Jesus, who he is; and not was able on account of the crowd, for the stature little was.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 And running before, he went up on a sycamore, that he might see him; for that he was about to pass by.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 And as he came to the place, having looked the Jesus saw him, and said to him: O Zaccheus, having hastened descend thou; to–day for in the house of thee must me to abide.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 And having hastened he came down, and he received him rejoicing.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Standing up but Zaccheus said to the Lord: Lo, the half of the possessions of me, O lord, I give to the poor; and if of any one any thing I extorted I give back fourfold.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Said and to him the Jesus: That to–day salvation to the house this has come; since also he a son of Abraham is;
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 came for the son of the man to seek and to save that having been lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Hearing and of them these things proceeding he spoke a parable, because the near him to be Jerusalem, and to think them, that immediately is about the kingdom of the God to appear.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 He said therefore: A man certain well–born went into a country distant, to receive for himself royal dignity, and to return.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 And it happened in the to return him having received the royal dignity, and ordered to be called to himself the slave those, to whom he gave the silver; that he might know, what each had gained by trading.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 And came the second, saying: O lord, the mina of thee has made five minas.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 He said and also to this: Also thou be over five cities.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 I feared for thee, because a man harsh thou art; thou takest up, what not thou didst lay down, and thou reapest, what not thou didst sow.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 He says and to him: Out of the mouth of thee I will judge thee, O evil slave; thou knowest, that I a man harsh am, taking up what not I laid down, and reaping what not I sowed.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 And why not thou gavest the silver of me on the table, and I coming with interest might have exacted it?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 And to those having stood by he said: Take you from him the mina, and give you to the the ten minas having.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 (and they said to him: O lord, he has ten minas.)
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 I say for to you that to every one the having will be given; from but of the not having, even what he has, will be taken from him.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 But the enemies of me those, the not willing me to reign over them, bring you hither and slay in presence of me.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 And having said these, he went before, going up to Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 And it happened as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mountain the being called of olive–trees, he sent two of the disciples of himself,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 saying: Go you into the over–against village; in which entering you will find a colt having tied, on which no one ever of men sat; having loosed him bring you.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Having gone and those having been sent found, as he said to them.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 They and said: The lord of him need has.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Going and of him, they spread under the mantles of them in the way.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olive–trees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over her, saying:
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 That if thou hadst known even thou, at last in the day of thee this, the things to peace of thee; now but it is hidden from eyes of thee.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 For will come days on this, and will throw around the enemies of thee a rampart to thee, and will surround thee, and will press thee on every side;
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 and will level with the ground thee, and the children of thee in thee, and not they will leave in thee a stone on a stone; because of which not thou knowest the season of the visitation of thee.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 And entering into the temple, he began to cast out those selling in it and buying,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 saying to them: It is written: The house of me a house of prayer is; you but it made a den of robbers.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 And he was teaching the every–day in the temple; the and high–priests and the scribes sought him to destroy, and the chief ones of the people.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 And not finding that what they might do; the people for all were very attentive him hearing.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.