Lucas 19

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And having entered he passed through the Jericho.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 And lo, a man for a name being called Zaccheus; and he was a chief tax–gatherer, and this was rich.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 And he sought to see the Jesus, who he is; and not was able on account of the crowd, for the stature little was.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 And running before, he went up on a sycamore, that he might see him; for that he was about to pass by.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 And as he came to the place, having looked the Jesus saw him, and said to him: O Zaccheus, having hastened descend thou; to–day for in the house of thee must me to abide.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 And having hastened he came down, and he received him rejoicing.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Standing up but Zaccheus said to the Lord: Lo, the half of the possessions of me, O lord, I give to the poor; and if of any one any thing I extorted I give back fourfold.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Said and to him the Jesus: That to–day salvation to the house this has come; since also he a son of Abraham is;
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 came for the son of the man to seek and to save that having been lost.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Hearing and of them these things proceeding he spoke a parable, because the near him to be Jerusalem, and to think them, that immediately is about the kingdom of the God to appear.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 He said therefore: A man certain well–born went into a country distant, to receive for himself royal dignity, and to return.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 And it happened in the to return him having received the royal dignity, and ordered to be called to himself the slave those, to whom he gave the silver; that he might know, what each had gained by trading.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 And came the second, saying: O lord, the mina of thee has made five minas.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 He said and also to this: Also thou be over five cities.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 I feared for thee, because a man harsh thou art; thou takest up, what not thou didst lay down, and thou reapest, what not thou didst sow.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 He says and to him: Out of the mouth of thee I will judge thee, O evil slave; thou knowest, that I a man harsh am, taking up what not I laid down, and reaping what not I sowed.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 And why not thou gavest the silver of me on the table, and I coming with interest might have exacted it?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 And to those having stood by he said: Take you from him the mina, and give you to the the ten minas having.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 (and they said to him: O lord, he has ten minas.)
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 I say for to you that to every one the having will be given; from but of the not having, even what he has, will be taken from him.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 But the enemies of me those, the not willing me to reign over them, bring you hither and slay in presence of me.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 And having said these, he went before, going up to Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it happened as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mountain the being called of olive–trees, he sent two of the disciples of himself,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 saying: Go you into the over–against village; in which entering you will find a colt having tied, on which no one ever of men sat; having loosed him bring you.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Having gone and those having been sent found, as he said to them.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 They and said: The lord of him need has.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Going and of him, they spread under the mantles of them in the way.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olive–trees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over her, saying:
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 That if thou hadst known even thou, at last in the day of thee this, the things to peace of thee; now but it is hidden from eyes of thee.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 For will come days on this, and will throw around the enemies of thee a rampart to thee, and will surround thee, and will press thee on every side;
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 and will level with the ground thee, and the children of thee in thee, and not they will leave in thee a stone on a stone; because of which not thou knowest the season of the visitation of thee.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 And entering into the temple, he began to cast out those selling in it and buying,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 saying to them: It is written: The house of me a house of prayer is; you but it made a den of robbers.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 And he was teaching the every–day in the temple; the and high–priests and the scribes sought him to destroy, and the chief ones of the people.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 And not finding that what they might do; the people for all were very attentive him hearing.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.