Lucas 19
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 And having entered he passed through the Jericho.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 And lo, a man for a name being called Zaccheus; and he was a chief taxgatherer, and this was rich.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 And he sought to see the Jesus, who he is; and not was able on account of the crowd, for the stature little was.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 And running before, he went up on a sycamore, that he might see him; for that he was about to pass by.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 And as he came to the place, having looked the Jesus saw him, and said to him: O Zaccheus, having hastened descend thou; today for in the house of thee must me to abide.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 And having hastened he came down, and he received him rejoicing.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 And seeing all murmured, saying: That with a sinner a man he went in to lodge.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Standing up but Zaccheus said to the Lord: Lo, the half of the possessions of me, O lord, I give to the poor; and if of any one any thing I extorted I give back fourfold.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Said and to him the Jesus: That today salvation to the house this has come; since also he a son of Abraham is;
9 Então Jesus lhe disse:
10 came for the son of the man to seek and to save that having been lost.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hearing and of them these things proceeding he spoke a parable, because the near him to be Jerusalem, and to think them, that immediately is about the kingdom of the God to appear.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 He said therefore: A man certain wellborn went into a country distant, to receive for himself royal dignity, and to return.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Having called and ten slaves of himself, he gave to them ten minas, and he said to them: Do you business till I come.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 And it happened in the to return him having received the royal dignity, and ordered to be called to himself the slave those, to whom he gave the silver; that he might know, what each had gained by trading.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 And came the second, saying: O lord, the mina of thee has made five minas.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 He said and also to this: Also thou be over five cities.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 I feared for thee, because a man harsh thou art; thou takest up, what not thou didst lay down, and thou reapest, what not thou didst sow.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 He says and to him: Out of the mouth of thee I will judge thee, O evil slave; thou knowest, that I a man harsh am, taking up what not I laid down, and reaping what not I sowed.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 And why not thou gavest the silver of me on the table, and I coming with interest might have exacted it?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 And to those having stood by he said: Take you from him the mina, and give you to the the ten minas having.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 (and they said to him: O lord, he has ten minas.)
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 I say for to you that to every one the having will be given; from but of the not having, even what he has, will be taken from him.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 But the enemies of me those, the not willing me to reign over them, bring you hither and slay in presence of me.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 And having said these, he went before, going up to Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 And it happened as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mountain the being called of olivetrees, he sent two of the disciples of himself,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 saying: Go you into the overagainst village; in which entering you will find a colt having tied, on which no one ever of men sat; having loosed him bring you.
30 dizendo-lhes:
31 And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Having gone and those having been sent found, as he said to them.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 They and said: The lord of him need has.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Going and of him, they spread under the mantles of them in the way.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olivetrees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out.
40 Mas Jesus respondeu:
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over her, saying:
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 That if thou hadst known even thou, at last in the day of thee this, the things to peace of thee; now but it is hidden from eyes of thee.
42 dizendo:
43 For will come days on this, and will throw around the enemies of thee a rampart to thee, and will surround thee, and will press thee on every side;
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 and will level with the ground thee, and the children of thee in thee, and not they will leave in thee a stone on a stone; because of which not thou knowest the season of the visitation of thee.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 And entering into the temple, he began to cast out those selling in it and buying,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 saying to them: It is written: The house of me a house of prayer is; you but it made a den of robbers.
46 dizendo-lhes:
47 And he was teaching the everyday in the temple; the and highpriests and the scribes sought him to destroy, and the chief ones of the people.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 And not finding that what they might do; the people for all were very attentive him hearing.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.