João 18

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These things saying the Jesus went out with the disciples of himself beyond the brook of the Kedron, where was a garden, into which entered himself and the disciples of him.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Knew and also Judas, he delivering up him, the place; because often met the Jesus there with the disciples of himself.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 The then Judas having taken then band, and from the high–priests and Pharisees officers, comes there with torches and lamps and weapons.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.)
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Again then them he asked: Whom seek you? They and said: Jesus the Nazarene.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Answered Jesus: I said to you, that I am; if therefore me you seek, suffer these to go.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 So that might be fulfilled the word, which he said: That whom thou hast given to me, not I lost of them no one.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon then Peter having a sword, drew her, and struck the of the high–priest slave, and cut off of him the ear the right. Was now a name to the slave Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Said therefore the Jesus to the Peter: Put up the sword into the sheath; the cup which has given to me the Father, not not should I drink it?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 The then band and the commander and the officers of the Jews apprehend the Jesus, and bound him,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 and led him to Annas first; he was for father–in–law of the Caiaphas, who was high–priest of the year that.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Was now Caiaphas he having advised the Jews, that it is better one man to be destroyed in behalf of the people.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Followed and the Jesus Simon Peter, and the other disciples. The and disciples that was known to the high–priest, and went in with the Jesus into the palace of the high–priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 The but Peter stood at the door without. Went out therefore the disciples the other, who was known to the high–priest, and spoke to the door–keeper, and brought in the Peter.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Says then the female–servant the door–keeper to the Peter: Not also thou of the disciples art the man this? Says he: Not I am.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 The therefore high–priest asked the Jesus concerning the disciples of him, and concerning the teaching of him.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Answered him the Jesus: I publicly spoke to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I said nothing.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Why me dost thou ask? ask those having heard, what I said to them; lo, they know what things said I.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 These things and of him having said, one of the officers having stood by gave a blow to the Jesus, saying: Thus dost thou answer the high–priest?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Answered him the Jesus: If evil I spoke, testify concerning the evil; if but well, why me dost thou beat?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Sent him the Annas having been bound to Caiaphas the high–priest.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Was and Simon Peter standing and warming himself. They said therefore to him: Not also thou of the disciples of him thou art? Denied he, and said: Not I am.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Says one of the slaves of the high–priest, a relative being of whom cut off Peter the ear: Not I thee saw in the garden with him?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Again therefore denied the Peter; and immediately cock crew.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 They led then the Jesus from of the Caiaphas into the Jerusalem hall; it was and morning. And they not went into the judgment hall, that not they might be defiled, but that they might eat the passover.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Went out therefore the Pilate to them, and said: What accusation bring you against the man this?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 They answered and said to him: If not was this an evil–doer, not would to thee we delivered up him.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Said then to them the Pilate: Take him you, and according to the law of you judge him. Said therefore to him the Jews: To us not it is lawful to kill no one.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 So that the word of the Jesus might be fulfilled, which he said, pointing out by what death he was about to die.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Went then into the judgment hall again the Pilate, and called the Jesus, and said to him: Thou art the king of the Jews?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Answered him the Jesus: From thyself thou this sayest, or others to thee told concerning me?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Answered the Pilate: Not I a Jew am? the nation the thine and high–priests delivered up thee to me; what didst thou do?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Answered Jesus: The kingdom the mine not is of the world this; if of the world this was the kingdom the mine, the officers would those for me contend, that not I might be delivered up to the Jews, now but the kingdom the mine not is from this place.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Said then to him the Pilate: Not then a king art thou? Answered the Jesus: Thou sayest; that a king am I. I for this have been born, and for this I have come into the world, that I may testify to the truth. Every one who being of the truth, hears of me the voice.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Says to him the Pilate: What is truth? And this saying, again he went out to the Jews, and says to them: I not one fault find in him.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 It is but a custom for you, that one to you I release in the passover; are you willing therefore, to you I release the king of the Jews?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 They cried out then again all saying: Not this, but the Barabbas. Was now the Barabbas a robber.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.