João 18
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 These things saying the Jesus went out with the disciples of himself beyond the brook of the Kedron, where was a garden, into which entered himself and the disciples of him.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Knew and also Judas, he delivering up him, the place; because often met the Jesus there with the disciples of himself.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 The then Judas having taken then band, and from the highpriests and Pharisees officers, comes there with torches and lamps and weapons.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.)
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Again then them he asked: Whom seek you? They and said: Jesus the Nazarene.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Answered Jesus: I said to you, that I am; if therefore me you seek, suffer these to go.
8 Jesus disse:
9 So that might be fulfilled the word, which he said: That whom thou hast given to me, not I lost of them no one.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon then Peter having a sword, drew her, and struck the of the highpriest slave, and cut off of him the ear the right. Was now a name to the slave Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Said therefore the Jesus to the Peter: Put up the sword into the sheath; the cup which has given to me the Father, not not should I drink it?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 The then band and the commander and the officers of the Jews apprehend the Jesus, and bound him,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 and led him to Annas first; he was for fatherinlaw of the Caiaphas, who was highpriest of the year that.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Was now Caiaphas he having advised the Jews, that it is better one man to be destroyed in behalf of the people.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Followed and the Jesus Simon Peter, and the other disciples. The and disciples that was known to the highpriest, and went in with the Jesus into the palace of the highpriest.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 The but Peter stood at the door without. Went out therefore the disciples the other, who was known to the highpriest, and spoke to the doorkeeper, and brought in the Peter.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Says then the femaleservant the doorkeeper to the Peter: Not also thou of the disciples art the man this? Says he: Not I am.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 The therefore highpriest asked the Jesus concerning the disciples of him, and concerning the teaching of him.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Answered him the Jesus: I publicly spoke to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I said nothing.
20 E Jesus respondeu:
21 Why me dost thou ask? ask those having heard, what I said to them; lo, they know what things said I.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 These things and of him having said, one of the officers having stood by gave a blow to the Jesus, saying: Thus dost thou answer the highpriest?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Answered him the Jesus: If evil I spoke, testify concerning the evil; if but well, why me dost thou beat?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Sent him the Annas having been bound to Caiaphas the highpriest.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Was and Simon Peter standing and warming himself. They said therefore to him: Not also thou of the disciples of him thou art? Denied he, and said: Not I am.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Says one of the slaves of the highpriest, a relative being of whom cut off Peter the ear: Not I thee saw in the garden with him?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Again therefore denied the Peter; and immediately cock crew.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 They led then the Jesus from of the Caiaphas into the Jerusalem hall; it was and morning. And they not went into the judgment hall, that not they might be defiled, but that they might eat the passover.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Went out therefore the Pilate to them, and said: What accusation bring you against the man this?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 They answered and said to him: If not was this an evildoer, not would to thee we delivered up him.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Said then to them the Pilate: Take him you, and according to the law of you judge him. Said therefore to him the Jews: To us not it is lawful to kill no one.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 So that the word of the Jesus might be fulfilled, which he said, pointing out by what death he was about to die.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Went then into the judgment hall again the Pilate, and called the Jesus, and said to him: Thou art the king of the Jews?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Answered him the Jesus: From thyself thou this sayest, or others to thee told concerning me?
34 Jesus respondeu:
35 Answered the Pilate: Not I a Jew am? the nation the thine and highpriests delivered up thee to me; what didst thou do?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Answered Jesus: The kingdom the mine not is of the world this; if of the world this was the kingdom the mine, the officers would those for me contend, that not I might be delivered up to the Jews, now but the kingdom the mine not is from this place.
36 Jesus respondeu:
37 Said then to him the Pilate: Not then a king art thou? Answered the Jesus: Thou sayest; that a king am I. I for this have been born, and for this I have come into the world, that I may testify to the truth. Every one who being of the truth, hears of me the voice.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Says to him the Pilate: What is truth? And this saying, again he went out to the Jews, and says to them: I not one fault find in him.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 It is but a custom for you, that one to you I release in the passover; are you willing therefore, to you I release the king of the Jews?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 They cried out then again all saying: Not this, but the Barabbas. Was now the Barabbas a robber.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.