João 18
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 These things saying the Jesus went out with the disciples of himself beyond the brook of the Kedron, where was a garden, into which entered himself and the disciples of him.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Knew and also Judas, he delivering up him, the place; because often met the Jesus there with the disciples of himself.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 The then Judas having taken then band, and from the highpriests and Pharisees officers, comes there with torches and lamps and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.)
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Again then them he asked: Whom seek you? They and said: Jesus the Nazarene.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Answered Jesus: I said to you, that I am; if therefore me you seek, suffer these to go.
8 Então Jesus disse:
9 So that might be fulfilled the word, which he said: That whom thou hast given to me, not I lost of them no one.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon then Peter having a sword, drew her, and struck the of the highpriest slave, and cut off of him the ear the right. Was now a name to the slave Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Said therefore the Jesus to the Peter: Put up the sword into the sheath; the cup which has given to me the Father, not not should I drink it?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 The then band and the commander and the officers of the Jews apprehend the Jesus, and bound him,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 and led him to Annas first; he was for fatherinlaw of the Caiaphas, who was highpriest of the year that.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Was now Caiaphas he having advised the Jews, that it is better one man to be destroyed in behalf of the people.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Followed and the Jesus Simon Peter, and the other disciples. The and disciples that was known to the highpriest, and went in with the Jesus into the palace of the highpriest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 The but Peter stood at the door without. Went out therefore the disciples the other, who was known to the highpriest, and spoke to the doorkeeper, and brought in the Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Says then the femaleservant the doorkeeper to the Peter: Not also thou of the disciples art the man this? Says he: Not I am.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 The therefore highpriest asked the Jesus concerning the disciples of him, and concerning the teaching of him.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Answered him the Jesus: I publicly spoke to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I said nothing.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Why me dost thou ask? ask those having heard, what I said to them; lo, they know what things said I.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 These things and of him having said, one of the officers having stood by gave a blow to the Jesus, saying: Thus dost thou answer the highpriest?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Answered him the Jesus: If evil I spoke, testify concerning the evil; if but well, why me dost thou beat?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Sent him the Annas having been bound to Caiaphas the highpriest.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Was and Simon Peter standing and warming himself. They said therefore to him: Not also thou of the disciples of him thou art? Denied he, and said: Not I am.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Says one of the slaves of the highpriest, a relative being of whom cut off Peter the ear: Not I thee saw in the garden with him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Again therefore denied the Peter; and immediately cock crew.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 They led then the Jesus from of the Caiaphas into the Jerusalem hall; it was and morning. And they not went into the judgment hall, that not they might be defiled, but that they might eat the passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Went out therefore the Pilate to them, and said: What accusation bring you against the man this?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 They answered and said to him: If not was this an evildoer, not would to thee we delivered up him.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Said then to them the Pilate: Take him you, and according to the law of you judge him. Said therefore to him the Jews: To us not it is lawful to kill no one.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 So that the word of the Jesus might be fulfilled, which he said, pointing out by what death he was about to die.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Went then into the judgment hall again the Pilate, and called the Jesus, and said to him: Thou art the king of the Jews?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Answered him the Jesus: From thyself thou this sayest, or others to thee told concerning me?
34 Jesus respondeu:
35 Answered the Pilate: Not I a Jew am? the nation the thine and highpriests delivered up thee to me; what didst thou do?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Answered Jesus: The kingdom the mine not is of the world this; if of the world this was the kingdom the mine, the officers would those for me contend, that not I might be delivered up to the Jews, now but the kingdom the mine not is from this place.
36 Jesus respondeu:
37 Said then to him the Pilate: Not then a king art thou? Answered the Jesus: Thou sayest; that a king am I. I for this have been born, and for this I have come into the world, that I may testify to the truth. Every one who being of the truth, hears of me the voice.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Says to him the Pilate: What is truth? And this saying, again he went out to the Jews, and says to them: I not one fault find in him.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 It is but a custom for you, that one to you I release in the passover; are you willing therefore, to you I release the king of the Jews?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 They cried out then again all saying: Not this, but the Barabbas. Was now the Barabbas a robber.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.