João 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 I am the vine the true, and the Father of me the vinedresser is.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Every branch in me, not bearing fruit, he takes away it; and every one the fruit bearing, he cleanses it, that more fruit it may bear.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Already you clean are, through the word, which I have spoken to you.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If not any one may abide in me, he is cast out, like the branch, and is withered; and they gather them, and into a fire they cast, and it is burned.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 If you abide in me and the words of me in you may abide, whatever you may wish you shall ask, and it shall be for you.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 In this was glorified the Father of me, that fruit much you might bear, and you shall be to me disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 As loved me the Father, and I loved you; abide you in the love the mine.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 If the commandments of me you may keep, you will abide in the love of me; as I the commandments of the Father of me have kept, and abide of him in the love.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 These things I have spoken to you, that the joy the mine in you may abide, and the joy of you may be fulfilled.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 This is the commandment the mine, that you love each other, as I loved you.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Greater of this love no one has, that any one the life of himself may lay down in behalf of the friends of himself.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 You friends of me are, if you may do what things I command you.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 No more you I call slaves; because the slaves not knows what does of him the lord; you but I have called friends, because all things which I heard from the Father of me, I made known to you.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Not you me did choose, but I chose you, and appointed you, that you might go and fruit might bear, and the fruit of you might abide; so that whatever you may ask the Father in the name of me, he may give to you.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 These things I command you, that you may love each other.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 If the world you hates, you know, that me before you it has hated.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 If of the world you were, the world would the own kiss, because but of the world not you are, but I chose you out of the world, on account of this hates you the world.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Remember you the world, of which I said to you. Not is a slave greater of the lord of himself. If me they persecuted, also you they will persecute; if the word of me they kept, also the yours they will keep.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 But these things all they will do to you on account of the name of me, because not they know him sending me.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 He me hating, also the Father of me hates.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 If the works, not I had done among them, which no one other has done, sin not they had; now but even they have seen, and have hated both me and that Father of me.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 But, that may be fulfilled the word of having been written in the law of them: That they hated me without cause.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 When but may come the helper, whom I will send to you from the Father, (the spirit of the truth, which from the Father shall come out,) that will testify concerning me.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Also you and shall testify, because from a beginning with me you are.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.