João 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 I am the vine the true, and the Father of me the vinedresser is.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Every branch in me, not bearing fruit, he takes away it; and every one the fruit bearing, he cleanses it, that more fruit it may bear.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Already you clean are, through the word, which I have spoken to you.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 If not any one may abide in me, he is cast out, like the branch, and is withered; and they gather them, and into a fire they cast, and it is burned.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 If you abide in me and the words of me in you may abide, whatever you may wish you shall ask, and it shall be for you.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 In this was glorified the Father of me, that fruit much you might bear, and you shall be to me disciples.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 As loved me the Father, and I loved you; abide you in the love the mine.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 If the commandments of me you may keep, you will abide in the love of me; as I the commandments of the Father of me have kept, and abide of him in the love.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 These things I have spoken to you, that the joy the mine in you may abide, and the joy of you may be fulfilled.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 This is the commandment the mine, that you love each other, as I loved you.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Greater of this love no one has, that any one the life of himself may lay down in behalf of the friends of himself.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 You friends of me are, if you may do what things I command you.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 No more you I call slaves; because the slaves not knows what does of him the lord; you but I have called friends, because all things which I heard from the Father of me, I made known to you.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Not you me did choose, but I chose you, and appointed you, that you might go and fruit might bear, and the fruit of you might abide; so that whatever you may ask the Father in the name of me, he may give to you.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 These things I command you, that you may love each other.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 If the world you hates, you know, that me before you it has hated.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 If of the world you were, the world would the own kiss, because but of the world not you are, but I chose you out of the world, on account of this hates you the world.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Remember you the world, of which I said to you. Not is a slave greater of the lord of himself. If me they persecuted, also you they will persecute; if the word of me they kept, also the yours they will keep.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 But these things all they will do to you on account of the name of me, because not they know him sending me.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 He me hating, also the Father of me hates.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 If the works, not I had done among them, which no one other has done, sin not they had; now but even they have seen, and have hated both me and that Father of me.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 But, that may be fulfilled the word of having been written in the law of them: That they hated me without cause.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 When but may come the helper, whom I will send to you from the Father, (the spirit of the truth, which from the Father shall come out,) that will testify concerning me.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Also you and shall testify, because from a beginning with me you are.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.