João 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I am the vine the true, and the Father of me the vine–dresser is.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Every branch in me, not bearing fruit, he takes away it; and every one the fruit bearing, he cleanses it, that more fruit it may bear.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Already you clean are, through the word, which I have spoken to you.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 If not any one may abide in me, he is cast out, like the branch, and is withered; and they gather them, and into a fire they cast, and it is burned.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 If you abide in me and the words of me in you may abide, whatever you may wish you shall ask, and it shall be for you.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 In this was glorified the Father of me, that fruit much you might bear, and you shall be to me disciples.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 As loved me the Father, and I loved you; abide you in the love the mine.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 If the commandments of me you may keep, you will abide in the love of me; as I the commandments of the Father of me have kept, and abide of him in the love.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 These things I have spoken to you, that the joy the mine in you may abide, and the joy of you may be fulfilled.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 This is the commandment the mine, that you love each other, as I loved you.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Greater of this love no one has, that any one the life of himself may lay down in behalf of the friends of himself.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 You friends of me are, if you may do what things I command you.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 No more you I call slaves; because the slaves not knows what does of him the lord; you but I have called friends, because all things which I heard from the Father of me, I made known to you.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Not you me did choose, but I chose you, and appointed you, that you might go and fruit might bear, and the fruit of you might abide; so that whatever you may ask the Father in the name of me, he may give to you.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 These things I command you, that you may love each other.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 If the world you hates, you know, that me before you it has hated.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 If of the world you were, the world would the own kiss, because but of the world not you are, but I chose you out of the world, on account of this hates you the world.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Remember you the world, of which I said to you. Not is a slave greater of the lord of himself. If me they persecuted, also you they will persecute; if the word of me they kept, also the yours they will keep.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 But these things all they will do to you on account of the name of me, because not they know him sending me.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 He me hating, also the Father of me hates.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 If the works, not I had done among them, which no one other has done, sin not they had; now but even they have seen, and have hated both me and that Father of me.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 But, that may be fulfilled the word of having been written in the law of them: That they hated me without cause.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 When but may come the helper, whom I will send to you from the Father, (the spirit of the truth, which from the Father shall come out,) that will testify concerning me.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Also you and shall testify, because from a beginning with me you are.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.